Number of the records: 1  

Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na mluvnost a hratelnost

  1. Title statementAnalýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na mluvnost a hratelnost [rukopis] / Barbora Hladíková
    Additional Variant TitlesAnalýza překladatelských strategií M. Hilského se zaměřením na hovorovost ve hře Naše městečko
    Personal name Hladíková, Barbora, (dissertant)
    Translated titleAnalysis of M. Hilskýs translation strategies focusing on colloquialisms in the play Our Town
    Issue data2022
    Phys.des.72 s. (132 028) : tab.
    NoteVed. práce Josefína Zubáková
    Oponent Ondřej Molnár
    Another responsib. Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Molnár, Ondřej, 1983- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Thornton Wilder * Naše městečko * hratelnost * mluvnost * překlad dramatu * Marie Effenbergerová * Marie Horská * Martin Hilský * režisérské poznámky * Thornton Wilder * Our Town * performability * playability * drama translation * Marie Effenbergerová * Marie Horská * Martin Hilský * director's notes
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00280996-817179553.pdf2698.3 KB08.02.2022
    PosudekTyp posudku
    00280996-ved-535083686.pdfPosudek vedoucího
    00280996-opon-842561083.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00280996-prubeh-957572788.pdf14.01.202208.02.202215.02.2022EHodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu divadelního textu, zaměřuje se na pojmy mluvnost a hratelnost. Cílem této práce je uvést do problematiky překladu dramatu, představit divadelní hru Naše městečko od Thorntona Wildera a v analýze poukázat na jednotlivé aspekty mluvnosti a hratelnosti a poukázat, jak se mění dramatický text režisérskými úpravami. V analýze jsou rozebrány tři překladatelské verze: Marie Effenbergerové, Marie Horské a Martina Hilského.This bachelor's thesis deals with the topic of drama translation, with a focus on speakability and performability. The aim of the thesis is to present the specifics of drama translation, present the play Our Town by Thornton Wilder, point out individual aspects of speakability and performability (playability) in the analysis and point out how the director changes the text for a performance. There are three translations in the analysis part: Marie Effenbergerová's, Marie Horská's and Martin Hilský's.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.