Number of the records: 1
Kritika českého prekladu knihy Hour Game a návrh jej prekladu do slovenčiny
Title statement Kritika českého prekladu knihy Hour Game a návrh jej prekladu do slovenčiny [rukopis] / Alexandra Zieglerová Additional Variant Titles Kritika českého prekladu knihy Hour Game od Davida Baldacciho a návrh prekladu do slovenčiny Personal name Zieglerová, Alexandra, (dissertant) Translated title Criticism of the Czech translation of the book Hour Game by David Baldacci and its translation into Slovak Issue data 2023 Phys.des. 105 Note Ved. práce Josefína Zubáková Oponent Ondřej Molnár Another responsib. Zubáková, Josefína (thesis advisor) Molnár, Ondřej, 1983- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords kritika prekladu * kvalita prekladu * hodnotenie kvality prekladu * Hrátky o hodinu * Hour Game * česko-slovenská translatologická tradícia * translation criticism * translation quality * translation quality assessment * Hour Game * Czechoslovak translatology tradition Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language slovenština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Anglická filologie Degreee discipline Anglická filologie / Filmová studia book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00279015-450789611.pdf 24 675.8 KB 29.06.2023 Posudek Typ posudku 00279015-ved-912236570.pdf Posudek vedoucího 00279015-opon-782988425.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00279015-prubeh-838112047.pdf 12.10.2021 29.06.2023 29.08.2023 E Hodnocení známkou
Táto práca sa zaoberá kritikou českého prekladu knihy Hour Game (2004, v češtine Hrátky o hodinu [2006, prekl. Ivan Brož]) od amerického spisovateľa Davida Baldacciho. Začína predstavením významných českých a slovenských translatológov, ktorý sa okrem iného zaoberali kritikou prekladu a zhŕňa ich teoretické poznatky, na základe ktorých je v kapitole 2 formulovaná metodológia. Kapitoly 3 a 4 aplikujú metódy z predošlej kapitoly a predstavujú analytickú časť kritiky. Kapitola 5 pozostáva zo syntetickej časti kritiky, t.j. formuluje hodnotiace závery na základe zistení z kapitol 3 a 4. Záver práce pripomína hlavné myšlienky z teoretickej časti v kapitole 1 a komentuje zistenia praktickej časti v kapitolách 3 až 5.This Master thesis develops systematic criticism of the Czech translation of the book Hour Game (2004) by American author David Baldacci, which was translated into Czech by Ivan Brož in 2006 and titled Hrátky o hodinu. The thesis begins with summarizing theoretical insights of important Czech and Slovak scholars in the field of translatology in Chapter 1. Based on these insights Chapter 2 develops a methodology for translation criticism. This methodology is then applied in Chapters 3 to 5, where Chapters 3 and 4 represent the analytical part and Chapter 5 the synthetic part of the critique. The conclusion then revisits the key ideas from the theoretical part in Chapter 1 and comments on the findings from Chapters 3 to 5.
Number of the records: 1