Number of the records: 1  

Komparace amerického sitcomu Roseanne a jeho české adaptace Helena

  1. Title statementKomparace amerického sitcomu Roseanne a jeho české adaptace Helena [rukopis] / Jana Zeithammerová
    Additional Variant TitlesKomparativní analýza amerického sitcomu Roseanne a jeho české adaptace Helena
    Personal name Zeithammerová, Jana, (dissertant)
    Translated titleComparative analysis of sitcom Roseanne and its czech adaptation Helena
    Issue data2017
    Phys.des.67 s. (102 172 znaků) : il., tab. + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Jakub Korda
    Another responsib. Korda, Jakub (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra divadelních a filmových studií (degree grantor)
    Keywords sitcom * Roseanne * Helena * adaptace * sitcom * Roseanne * Helena * adaptation
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programTeorie a dějiny hudebního umění
    Degreee disciplineUměnovědná studia
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00224083-996961270.pdf463.8 MB22.08.2017
    PosudekTyp posudku
    00224083-ved-129160411.pdfPosudek vedoucího
    00224083-opon-847367208.pdfPosudek oponenta

    Hlavním cílem této práce bylo zhodnotit adaptaci českého sitcomu Helena. V práci jsem porovnala mizanscénu, intertextualitu obou hereček, vzhled herců v hlavních rolích, strukturu epizod, a především dějové odlišnosti. Při porovnání jsem zjistila, že čeští tvůrci se vyhnuli zpracování komplikovaným tématům a neúmyslně tím ukázali nepochopení hlavní podstaty Roseanne. Kromě toho zvolené herecké obsazení neprokázalo schopnost adaptace na žánrový a herecký formát sitcomů. Nejlé-pe adaptovaným aspektem Heleny byla mizanscéna, nejhůře dopadly aktualizace do dnešní doby.The main goal of this thesis was evaluating the adaptation of American sitcom Rosseanne into the czech version called Helena. I compared the mise-en-scéne, intertextuality of both main actresses, appearance of the main characters, structure of the episodes and especially differences in the plot. I discovered that the creators of the czech version avoided the complicated topics and unintentionally revealed the incomprehension of the main essence of Rosseanne. Besides this fact, the cast of the czech version of the sitcom didn´t showed the ability to adapt on the genre and the theathrical format of sitcoms. The aspect that was adapted most success-fully was the mise-en-scéne and the worst aspect was the attempt to transfer the show into the present time.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.