Number of the records: 1
Problemática de la traducción jurídica de las directivas de la Unión Europea
Title statement Problemática de la traducción jurídica de las directivas de la Unión Europea [rukopis] / Monika Vítková Additional Variant Titles Problemática de la traducción jurídica de las directivas de la Unión Europea del espanol al checo Personal name Vítková, Monika (dissertant) Translated title Problematics of law translation of European Union regulations from spanish to czech Issue data 2017 Phys.des. 105 s. (171 029 znaků) : schémata, tab. + 1x CD ROM Note Ved. práce Radim Zámec Oponent Petr Šlechta Another responsib. Zámec, Radim, 1980- (thesis advisor) Šlechta, Petr (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor) Keywords traducción especializada * traducción jurídica * directivas * la Unión Europea * lengua jurídica * professional translation * legal translation * directives * European Union * legal language Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language španělština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Španělská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00218828-855632687.pdf 46 1.7 MB 03.05.2017 Posudek Typ posudku 00218828-ved-859463690.doc Posudek vedoucího 00218828-opon-716873761.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218828-prubeh-778507918.pdf 17.05.2016 03.05.2017 31.05.2017 1 Hodnocení známkou
El tema de esta tesina es la traducción jurídica y análisis de las directivas de la Unión Europea del inglés al espanol y al checo. La parte teórica se dedica al tema del multilingüismo dentro de la Unión Europea y abarca también el tema de la traducción especializada con el hincapié en la traducción jurídica y sus curiosidades. Al final de esta parte hay una descripción de la lengua jurídica incluso su terminología específica. La segunda parte de la tesina se ocupa del análisis de las sentencias elegidas del Tribunal de Justicia de la Unión Europea que tratan de la problemática de la traducción jurídica de las directivas. En la siguiente parte se analizan profundamente los problemas de la traducción y una directiva concreta de varios puntos de vista (textual, sintáctico y lexical), mientras que se hace hincapié en los errores que surgieron durante el proceso de la traducción.Topic of this thesis is legal translation and analysis of European Union directives from English to Spanish and Czech. Theoretical part is dedicated to multi-lingual issues within European Union, professional translation focused on legal translation and its strangeness. In final part is described legal language including its specific terminology. Second part of this thesis is focused on analysis of selected judgements of The European Court of Justice which are dealing with legal translation of directives. In the next part are in depth analysed the problems of traduction and one particular directive from other views (textual, syntactic and lexical) and it is focused on mistakes which were created in process of translation.
Number of the records: 1