Number of the records: 1
Translating Culture Specific Concepts into English (from Czech promotional and information texts)
Title statement Translating Culture Specific Concepts into English (from Czech promotional and information texts) [rukopis] / Martina Outratová Additional Variant Titles Překlad kulturně specifických konceptů do Angličtiny (z českých propagačních a informačních textů) Personal name Outratová, Martina (dissertant) Translated title Translating Culture Specific Concepts into English (from Czech promotional and information texts) Issue data 2013 Phys.des. 51 s. (84 136 znaků) : il., tab. Note Ved. práce Václav Řeřicha Oponent David Livingstone Another responsib. Řeřicha, Václav, 1949- (thesis advisor) Livingstone, David, 1966- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords kultura * překlad * zprostředkovatel * kulturní specifičnost * culture * translation * mediator * culture specificity Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Humanitní studia Degreee discipline Filozofie - Anglická filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00176591-422322012.pdf 9 368.9 KB 25.04.2013 Posudek Typ posudku 00176591-ved-722325272.doc Posudek vedoucího 00176591-opon-335785541.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00176591-prubeh-346194756.pdf 03.05.2012 25.04.2013 29.05.2013 2 Hodnocení známkou
Bakalářská práce se zabývá českými kulturně specifickými výrazy a jejich možnými překlady do angličtiny. Cílem první části je definovat, co znamená pojem kulturní specifičnost. Měla by určit znaky kulturně specifického výrazu, podle kterých bude provedena analýza vybraných výrazů v praktické části. Cílem praktické části je zjistit, zda definované znaky kulturně specifického výrazu jsou u vybraných výrazů splněny. Také by z ní měly vyplynout strategie, které jsou pro překlad kulturně specifických výrazů používány nejčastěji.The bachelor's thesis deals with Czech culture specific expressions and its potential English equivalents. The aim of its first part is to define what the term culture specificity means. It should state features of a culture specific expression according to which an analysis of the selected expressions will be carried out in the practical part of the thesis. The aim of the practical analysis is to find out whether the defined characteristics of culture-specific expressions have been fulfilled by the selected expressions or not. Moreover, it will come up with the strategies used most often when translating culture-specific expressions.
Number of the records: 1