Number of the records: 1
Překlad vybraných kapitol románu Henryho Rotha Říkej tomu spánek s doprovodnou analýzou
Title statement Překlad vybraných kapitol románu Henryho Rotha Říkej tomu spánek s doprovodnou analýzou [rukopis] / Eva Müllerová Additional Variant Titles Překlad a analýza vybraných kapitol z díla Henryho Rotha Call It Sleep Personal name Müllerová, Eva (dissertant) Translated title The Translation of selected chapters from the novel Call It Sleep by Henry Roth followed by analysis Issue data 2010 Phys.des. 53 s. (94549 znaků), 13 s. př. + CD s textem práce a přílohou, kopie originálu, dostupná z: http://www.ulozto.cz/4793025/eva-mullerova-bc.-prace-2010-call-it-sleep-original.pdf Note Ved. práce Robert Hýsek Another responsib. Hýsek, Bob, 1974- (thesis advisor) Zehnalová, Jitka (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords překlad * obraznost * dialekt * estetická hodnota * cizí jazyk v textu * Jiří Levý * modernismus * narativní způsoby * vnitřní monolog * perspektiva * interpretace * Židé * Pesach * jidiš * substituce * kompenzace * transkripce * rytmus * zvuk * asociace * zvukomalba * jazykové plány * translation * figurative language * dialect * aesthetic values * foreign language in the text * Jiří Levý * modernism * narrative modes * inner monologue * perspective * interpretation * Jews * Passover * Yiddish * substitution * compensation compensation * transcription * rhythm * sound * association * onomatopoeia * levels of language Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Česká filologie - Anglická filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 91240-436995124.pdf 11 627.1 KB 12.05.2010 Posudek Typ posudku 91240-ved-348177521.doc Posudek vedoucího 91240-opon-957793331.doc Posudek oponenta
Práce sestává z překladu, biografického medailonku autora, zařazení románu do společensko-literárního kontextu, analýzy důležitých narativních i stylistických aspektů díla a následného rozboru samotných překladatelských problémů na pozadí stanovených specifik textu. Hlavním cílem je, v souladu s překladatelskou školou Jiřího Levého, uchopení a překlad estetických kvalit díla, které jsou brány jako hodnoty absolutní ve vztahu k všem dílčím problémům.The thesis consists of the translation, biographical notes on the author, classification of the piece of writing in the social and literary context, analysis of the important narrative and stylistic aspects of the novel, followed by analysis of the individual translation issues with respect to the specific qualities of the text described in the body of the thesis. The main concern is, according to Jiří Levý?s method, to define and translate the aesthetic qualities of the work which are regarded as absolute values to which all individual problems can be related.
Number of the records: 1