Number of the records: 1  

Užití prvků mluveného jazyka v překladu hry Poručík z Inishmoru autora Martina McDonagha

  1. Title statementUžití prvků mluveného jazyka v překladu hry Poručík z Inishmoru autora Martina McDonagha [rukopis] / Nikola Pourová
    Additional Variant TitlesUžití prvků mluveného jazyka v překladu hry The Lieutenant of Inishmore autora Martina McDonagha
    Personal name Pourová, Nikola, (dissertant)
    Translated titleThe Use of the Spoken Language Elements in Translation of Martin McDonagh's Play The Lieutenant of Inishmore
    Issue data2022
    Phys.des.58 s. (86 953 znaků)
    NoteOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent)
    Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Martin McDonagh * Poručík z Inishmoru * cool dramatika * mluvená angličtina * hiberno-angličtina * obecná čeština * Martin McDonagh * The Lieutenant of Inishmore * In-yer-face theatre * Spoken English * Hiberno-English * Common Czech
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00283353-265337295.pdf0557.6 KB12.12.2022
    PosudekTyp posudku
    00283353-opon-210671098.docPosudek oponenta
    00283353-ved-867709398.pdfPosudek vedoucího
    00283353-opon-657384525.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00283353-prubeh-148966956.pdf30.03.202212.12.202207.06.2023EHodnocení známkou

    Bakalářská práce se zabývá analýzou prvků mluveného jazyka českého překladu hry Poručík z Inishmoru, jejíž autorem je Martin McDonagh. Do češtiny hru přeložil Milan Lukeš. Součástí teoretické části práce je charakteristika obecné češtiny, mluvené angličtiny a také hiberno-angličtiny, jelikož McDonagh postavy stylizuje velmi specifickým dialektem. V českém překladu tento dialekt překladatel kompenzuje užitím prvků obecné češtiny. Analýza prvků českého překladu je rozdělena na jednotlivé jazykové roviny - lexikální, morfologickou, fonologickou a syntaktickou. Stejným způsobem pak probíhá analýza jevů v anglickém originále, které jsou porovnány s překladem.This bachelor's thesis deals with the analysis of spoken language elements of the Czech translation of Martin McDonagh's play Lieutenant of Inishmore. The play was translated into Czech by Milan Lukeš. The theoretical part of the thesis describe distinctive features of Common Czech, Spoken English, and Hiberno-English, since McDonagh uses a very specific dialect for his characters. The translator had to compensate for this by using elements of Common Czech. The analysis of the translation is divided into individual linguistic levels - lexical, morphological, phonological, and syntactic. The elements used in the ST are also analysed and compared with the translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.