Number of the records: 1
Komentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník
Title statement Komentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník [rukopis] / Iveta Juranová Additional Variant Titles Komentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník Personal name Juranová, Iveta, (dissertant) Translated title Commentary on the own translation of the book Jaltský a konstantipolský deník by S. Bulgakov Issue data 2019 Phys.des. 109 s. (187 342 znaků) + nejsou Note Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Jitka Komendová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor) Komendová, Jitka, 1976- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords S. N. Bulgakov * překlad * náboženský styl * deníky * překladatelské postupy * překlad vlastních jmen * S. N. Bulgakov * translation * religious style * diaries * translation procedures * translation of proper names Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00220262-640453226.pdf 29 5 MB 11.12.2019 Posudek Typ posudku 00220262-ved-100282138.pdf Posudek vedoucího 00220262-opon-965265965.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00220262-prubeh-991948153.pdf 20.11.2016 11.12.2019 08.01.2020 1 Hodnocení známkou
Diplomová práce je věnována rozboru překladu knihy Jaltský a konstantinopolský deník Sergeje Nikolajeviče Bulgakova, kterou jsem přeložila pro nakladatelství Refugium Velehrad-Roma. Rozbor překladu vychází ze stylistické charakteristiky textu, zvláštní pozornost je věnována náboženskému stylu a specifikům práce s duchovními deníky. V rámci komentáře k použitým překladatelským postupům se práce hlouběji věnuje rozboru převodu vlastních jmen a názvů.The thesis focuses on analysis of translation of Sergej Nokolajevic Bulgakov´s book Jalta and Constantinople Diaries that I translated for Refugium Velehrad-Roma Publishers. The analysis of the translation is based on stylistic characteristics of the text, religious style and specifics of working with spiritual diaries are being specially considered. The thesis deals more fundamentally with analysis of rendering proper names and terms within the comment to the translation procedures used.
Number of the records: 1