Number of the records: 1
Análisis de la fraseología en la traducción al checo de la obra Te quiero porque me das de comer de David Llorente
Title statement Análisis de la fraseología en la traducción al checo de la obra Te quiero porque me das de comer de David Llorente [rukopis] / Kateřina Jašíčková Additional Variant Titles Análisis de la fraseología en la traducción al checo de la obra Te quiero porque me das de comer de David Llorente Personal name Jašíčková, Kateřina, (dissertant) Translated title Phraseological analysis in the translation into Czech language of the book Te quiero porque me das de comer by David Llorente Issue data 2019 Phys.des. 46 s. (77 525 znaků) + 1 CD ROM Note Ved. práce Enrique Gutiérrez rubio Oponent Daniela Podhajská Another responsib. Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (thesis advisor) Podhajská, Daniela, (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor) Keywords fraseología * unidad fraseológica * traducción * espanol * checo * análisis fraseológico * Phraseology * idoms * Czech phraseology * Spanish phraseology * Theory of translation Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language španělština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Česká filologie - Španělská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00228780-389931027.pdf 23 646.9 KB 02.05.2019 Posudek Typ posudku 00228780-ved-764471424.pdf Posudek vedoucího 00228780-opon-647797531.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00228780-prubeh-641092986.pdf 30.04.2018 02.05.2019 27.05.2019 1 Hodnocení známkou
Este trabajo se dedica al análisis de unidades fraseológicas espanolas respecto a la traducción de estas a lengua checa. Las unidades fraseológicas fueron extraídas del libro Te quiero porque me das de comer de David Llorente y de la versión checa Miluju tě, protože mě živíš traducida por Denisa Škodová. El trabajo está dividido en dos partes, es decir, en la parte teórica y analítica. En la parte teórica presentamos la fraseología como disciplina lingüística, su historia y su clasificación de las unidades fraseológicas junto con sus rasgos específicos. En la parte analítica presentamos la metodología aplicada, y a continuación, el análisis propio de las unidades fraseológicas y su comparación en cuanto a su equivalencia.This thesis is dedicated to the phraseological analysis of Spanish idioms and its translation into the Czech language. The phraseological units were extracted from a book by David Llorente Te quiero porque me das de comer and from the Czech version Miluju tě, protože mě živíš translated by Denisa Škodová. The thesis is divided into two parts - in the theoretical and analytical. In the theoretical part we present the phraseology as a linguistic discipline, its history and its classification. In the analytical part we present the applied methodology and then the own analysis of the phraseological units which were compared in terms of their equivalence.
Number of the records: 1