Number of the records: 1  

Tlumočení německých větných konstrukcí se slovesem na konci do češtiny a angličtiny

  1. Title statementTlumočení německých větných konstrukcí se slovesem na konci do češtiny a angličtiny [rukopis] / Richard Sladovník
    Additional Variant TitlesTlumočení německých větných konstrukcí se slovesem na konci do češtiny a angličtiny
    Personal name Sladovník, Richard (dissertant)
    Translated titleInterpreting German SOV constructions into Czech and English
    Issue data2018
    Phys.des.98 + 1 CD
    NoteVed. práce Veronika Prágerová
    Another responsib. Prágerová, Veronika (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Simultánní tlumočení * tlumočnické strategie * věty se slovesem na konci * slovosled * korpusová analýza * tlumočnický korpus * tlumočnická studia * Evropský parlament * Simultaneous interpreting * interpreting strategies * SOV constructions * word order * corpus analysis * interpretation corpus * interpreting studies * European Parliament
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00221560-852705102.pdf381.3 MB17.05.2018
    PosudekTyp posudku
    00221560-ved-925774550.docPosudek vedoucího
    00221560-opon-749621161.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00221560-prubeh-596809339.pdf10.05.201817.05.201801.06.20182Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá tlumočením německých větných konstrukcí se slovesem na konci do češtiny a angličtiny. Tyto věty mohou pro tlumočení představovat značný oříšek. Tlumočníci proto k jejich přetlumočení často využívají různých tlumočnických strategií, a právě tyto strategie stojí v centru zájmu této práce. Teoretická část této práce stručně shrnuje syntaktické rozdíly mezi němčinou a češtinou, představuje jednotlivé tlumočnické strategie a jejich popis a poskytuje přehled předchozích výzkumů, které byly provedeny na obdobné téma. Praktická část se zabývá využíváním jednotlivých tlumočnických strategií profesionálními tlumočníky v Evropském parlamentu. Tato práce má dvě hlavní oblasti zájmu. První oblastí zájmu je otázka, zda tlumočníci využívají všechny strategie ve stejné míře. Druhou oblastí je zkoumání, zda v tomto ohledu panují rozdíly mezi tlumočníky, kteří tlumočí do češtiny, a tlumočníky, kteří tlumočí do angličtiny.This thesis deals with the topic of interpreting German SOV constructions into Czech and English. These constructions may be very difficult for interpreters to interpret them because the verb comes at the end of the clause. Therefore, interpreters employ various interpreting strategies to overcome this hurdle. This thesis investigates these interpreting strategies. The theoretical part of this thesis provides a brief overview of the syntactic differences between Czech and German, followed by introduction of the interpreting strategies and of related research. The practical part investigates the usage of these strategies by professional interpreters in the European Parliament. The first focal point is whether some strategies are used more frequently than the others, the second focal point are differences in usage of these strategies between interpreters working into Czech and interpreters working into English.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.