Number of the records: 1  

Spolupráce Olomouce a Krakova v oblasti turistického ruchu z hlediska překladatele - analýza a glosář

  1. Title statementSpolupráce Olomouce a Krakova v oblasti turistického ruchu z hlediska překladatele - analýza a glosář [rukopis] / Simona Bernatiková
    Additional Variant TitlesSpolupráce Olomouce a Krakova v oblasti turistického ruchu z hlediska překladatele analýza a glosář
    Personal name Bernatiková, Simona (dissertant)
    Translated titleCooperation of Olomouc and Krakow in the tourism sector from the perspective of the translator - an analysis and a glossary
    Issue data2018
    Phys.des.60 s. (114 613 znaků). + CD ROM
    NoteOponent Marie Grigová
    Ved. práce Jan Jeništa
    Another responsib. Grigová, Marie (opponent)
    Jeništa, Jan, 1983- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords partnerství měst * turistické průvodce * turistický ruch * překladatelství * česko-polský překlad * town twinning * travel guides * tourism * translation * Czech-Polish translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplinePolština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00220461-331304294.pdf44826.8 KB25.04.2018
    PosudekTyp posudku
    00220461-ved-315922718.pdfPosudek vedoucího
    00220461-opon-481692828.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00220461-prubeh-791152594.pdf30.11.201625.04.201813.06.20183Hodnocení známkou

    Cílem práce je analýza správnosti překladu vlastních jmen historických památek a zajímavostí měst Olomouce a Krakova. Tato partnerská města rozvíjejí spolupráci formou výměn oficiálních delegací měst, výstavami umělců, spoluprací muzeí apod. Snahou obou měst je zlepšení informovanosti o nich v zahraničí a tím zvýšení počtu návštěvníků města. Pro dobrou propagaci města je však důležitá přístupnost informací o něm a to pokud možno, v jazyku země odkud turisté přijíždějí. Kvalita překladu informací je pak velmi důležitá. Hlavní část práce představuje druhá kapitola, ve které je provedena analýza správnosti překladu vlastních jmen památek a zajímavostí měst s uvedením překladatelských chyb. U některých příkladů autorka navrhuje vlastní řešení.The aim of this thesis is the analysis of the correctness of the translation of proper names of historical monuments and attractions of the towns of Olomouc and Krakow. This partner towns develop cooperation through exchanges of official delegations of the towns, exhibitions of artists, the cooperation of museums, etc. Effort of the two towns is to improve the awareness of them abroad and by the increase in the number of visitors to the city. For a good promotion of the town is, however, important to the accessibility of information about him and if it is possible, in the language of the country where tourists come. The quality of the translation information is very important. The main part of this thesis is the second chapter, in which is conducted the analysis of the correctness of the translation of proper names of monuments and attractions of the towns with an indication of translation errors. In some examples the author proposes own solutions.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.