Number of the records: 1  

Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Everest: Przesunąć horyzont

  1. Title statementKomentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Everest: Przesunąć horyzont [rukopis] / Paulina Nowaková
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad titulků k vybranému dokumentárnímu filmu
    Personal name Nowaková, Paulina (dissertant)
    Translated titleAnnotated Subtitle Translation of a Selected Documentary Film
    Issue data2018
    Phys.des.64 + Titulky ke zvolenému dokumentárnímu filmu jsou k nalezení na CD přiloženém k této diplomové práci
    NoteOponent Marie Grigová
    Ved. práce Jan Jeništa
    Another responsib. Grigová, Marie (opponent)
    Jeništa, Jan, 1983- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords audiovizuální překlad * překlad * titulky * dokumentární film * polština * audio-visual translation * translation * subtitles * documentary film * Polish
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplinePolština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00220312-535266609.pdf45701.3 KB25.04.2018
    PosudekTyp posudku
    00220312-ved-294919832.pdfPosudek vedoucího
    00220312-opon-922872108.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00220312-prubeh-903844162.rtf22.11.201625.04.201813.06.20181Hodnocení známkou

    Cílem této magisterská práce je komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Everest: Przesunąć horyzont. Teoretická část práce přináší poznatky na téma audiovizuálního překladu, jeho specifik a jednotlivých druhů. Blíže se věnuje titulkům a jejich druhům, procesu titulkování či jejich jazykovým a technickým omezením. V této části práce jsou zmíněna také specifika překladu dokumentárních filmů. Praktická část práce se zabývá analýzou překládaného audiovizuálního materiálu ke zvolenému dokumentárnímu filmu. Na ukázkách titulků jsou objasněny některé problematické jevy v překladu a jejich možné způsoby řešení. Prostor je také věnován technické a vizuální stránce titulků ke zvolenému filmu.The aim of this master thesis is annotated translation of the subtitles to the documentary movie Everest: Przesunąć horyzont. The theoretical part of the work brings knowledge about the subject of audio-visual translation, its specifics and types. This part more closely examines subtitles, their types, the process of subtitling and their linguistic and technical constraints. The specifics of translation of documentary films are also mentioned in the theoretical part. The practical part of the thesis deals with an analysis of the translated audio-visual material to the selected movie. The subtitle examples illustrate some of the problematic phenomena in translation and possible ways of solving these problems. The space is also dedicated to the technical and visual side of the subtitles to the selected movie.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.