Number of the records: 1  

Perevod filma i sozdanie subtitrov, lingvisticheskijj i kulturologicheskijj kommentarijj perevoda i analiz filma

  1. Title statementPerevod filma i sozdanie subtitrov, lingvisticheskijj i kulturologicheskijj kommentarijj perevoda i analiz filma [rukopis] / Michal Pavelka
    Additional Variant TitlesPřeklad filmu a vytvoření titulků k němu, lingvistický a kulturologický komentář překladu a analýza filmu
    Personal name Pavelka, Michal (dissertant)
    Translated titleTranslation movie and create subtitles for it, linguistic and culturological commentary translation and analysis of the movie
    Issue data2017
    Phys.des.95 s. (124 199 znaků). + 1 CD, 1 DVD
    NoteOponent Milena Machalová
    Ved. práce Jekaterina Mikešová
    Another responsib. Machalová, Milena (opponent)
    Mikešová, Jekaterina (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords Titulkování * filmový překlad * metody překladu * druhy titulků * ruský film * audiovizuální překlad * Subtitle production * film translation * translation methods * types of subtitles * Russian film * audiovisual translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageruština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00214834-163284073.pdf381.6 MB12.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00214834-ved-339265913.docxPosudek vedoucího
    00214834-opon-576485089.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214834-prubeh-926177931.pdf26.11.201512.04.201708.06.20171Hodnocení známkou

    Cílem této práce je představení procesu tvorby filmových titulků v současnosti. Práci je možné rozdělit na dvě části. První část práce je věnována teoretickému hledisku titulkování. Jsou zde popsány postupy a pravidla tvorby a umístění titulků. Druhá část práce je věnována praktické stránce, kdy znalosti získané v teoretické části jsou aplikovány na překladu filmu Šampioni: Rychleji. Výše. Silněji. V poslední části práce jsou rozebrány překladatelské metody s uvedenými příklady získanými při překladu filmu.The aim of this thesis is to introduce current production of film subtitles. The work is divided into two parts. The first part of the thesis is focused on producing subtitles from the theoretical point of view. Methods and rules of production and placement of subtitles are described here. The second part of the thesis is dedicated to a practical aspect of the subject matter where the acquired knowledge from the theoretical part is applied to a translation of the film The Champions: Faster. Higher. Stronger. The last part of this work deals with translation methods exemplified by instances gained during translation of the film.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.