Number of the records: 1
Překladatelská analýza autorského stylu Ali Smithové v románu Hotel svět
Title statement Překladatelská analýza autorského stylu Ali Smithové v románu Hotel svět [rukopis] / Zuzana Pavelková Additional Variant Titles Překladatelská analýza autorského stylu Ali Smithové v románu Hotel svět Personal name Pavelková, Zuzana (dissertant) Translated title Translation Analysis of Ali Smith's Author's Style in the Novel Hotel World Issue data 2014 Phys.des. 104 s. (145 671 znaků) + 1 CD Note Ved. práce Josefína Zubáková Oponent Filip Krajník Another responsib. Zubáková, Josefína (thesis advisor) Krajník, Filip (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Ali Smithová * Hotel svět * literární překlad * překladatelská analýza * autorský styl * slovní hříčky * aliterace * rýmy * hovorový jazyk * emocionalita * opakování lexikálních jednotek * grafické prostředky * Jiří Levý * Dagmar Knittlová * Zlata Kufnerová * Milan Hrdlička * Ali Smith * Hotel World * literary translation * translation analysis * authors style * puns * alliteration * rhymes * colloquial language * emotiveness * lexical repetition * graphic devices * Jiří Levý * Dagmar Knittlová * Zlata Kufnerová * Milan Hrdlička Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Německá filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00190775-848789016.pdf 41 964.9 KB 06.05.2014 Posudek Typ posudku 00190775-ved-402362160.doc Posudek vedoucího 00190775-opon-575663392.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00190775-prubeh-507071668.doc 28.03.2014 06.05.2014 10.06.2014 1 Hodnocení známkou
Cílem této diplomové práce byla překladatelská analýza charakteristických rysů autorského stylu Ali Smithové vyskytujících se v románu Hotel svět. Teoretická část jednak obecně pojednává o problematice překladu autorského stylu v literárním díle, jednak se zaměřuje na překlad jednotlivých prostředků specifických pro autorský styl Ali Smithové, a to na překlad slovních hříček, aliterací, rýmů, hovorového jazyka a vulgarismů, emocionality, opakovaní lexikálních jednotek a grafických prostředků. Stručně je nastíněna i osobnost autorky a obecná jazyková charakteristika románu Hotel svět. V praktické části jsou pak na názorných příkladech tyto prostředky analyzovány a srovnávány s jejich ekvivalenty v CT, přičemž je vždy okomentována adekvátnost daných překladatelských řešení.The aim of this diploma thesis was a translation analysis of characteristic features of Ali Smiths authors style occurring in the novel Hotel World. The theoretical part deals with both the translation of the authors style in the literary work from a general point of view and the translation of particular features of Smiths authors style, namely the translation of puns, alliterations, rhymes, colloquial language and vulgarisms, emotiveness, lexical repetitions and graphic devices. It also briefly outlines the authors personality and general linguistic characteristics of the novel Hotel World. In the practical part, the characteristic features are demonstrated on illustrative examples, analysed and compared with their equivalents in the TT. Additionally, it is always commented on the adequacy of given translation solutions.
Number of the records: 1