Number of the records: 1  

Komentovaný překlad vybraných kapitol z románu Hermanna Melvilla: Pierre

  1. Title statementKomentovaný překlad vybraných kapitol z románu Hermanna Melvilla: Pierre [rukopis] / Adriana Fico
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad vybraných kapitol z románu Pierre Hermana Melvilla
    Personal name Šmídová, Adriana (dissertant)
    Translated titleA Commented Translation of Selected Chapters from the Novel Pierre by Herman Melville
    Issue data2013
    Phys.des.88 (155 065) + Vytištěný dokument: výchozí text k překladu
    NoteVed. práce Matthew Sweney
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Sweney, Matthew, 1964- (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Herman Melville * román Pierre * aneb Dvojznačnosti * translatologie * překlad * diachronní překlad * strategie a metody překladu * sémantický překlad * literárně-estetická analýza překladu * překlad a parodie * lingvistická analýza překladu * intertextovost * dvojznačnost * Herman Melville * "Pierre * or * the Ambiguities" * translatology * translation * diachronic translation * translation strategy and methods * semantic translation * literary analysis of translation * translation of parody * linguistic analysis of translation * intertextuality * ambiguity
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Ruská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00174930-131613738.pdf391.4 MB17.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00174930-ved-642693764.pdfPosudek vedoucího
    00174930-opon-759459260.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00174930-prubeh-680095438.pdf21.02.201217.04.201331.05.20131Hodnocení známkou

    Cílem práce bylo vytvořit překlad vybraných pasáží z románu Hermana Melvilla Pierre, or, the Ambiguities (1852) a opatřit jej doprovodnou analýzou, která zachycuje hlavní momenty daného translačního procesu. Kapitoly byly vybrány tak, aby ilustrovaly styl díla a translatologické problémy, které se při překladu tohoto díla vyskytují. Součástí komentáře je pojednání o celkové strategii překladu a literárně-estetický rozbor překládaného románu včetně pokusu o jeho zařazení do širšího literárního kontextu. Důraz je kladen na poetiku a singulární styl díla. Vlastní lingvistický komentář se zabývá konkrétními metodami a transformacemi, které jsou rozčleněny dle jednotlivých jazykových rovin, a je opatřen příklady z textu.The aim of this thesis was to translate selected chapters from the novel Pierre, or, the Ambiguities (1852) and describe the translation process in its main aspects. The chapters were selected in a way that they might illustrate the style of the novel and the translatological problems connected to the translation of this type of text. Part of the commentary is dedicated to the definition of strategy to this particular translation and also to literary analysis of the novel including its literary context. Special attention is paid to the poetics and singular style of the novel. The applied methods and transformations are dealt with in the linguistic part of the translation, which is divided according to the linguistic levels of text. Concrete examples are provided therein.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.