Number of the records: 1
Komentovaný překlad vybraných kapitol z románu Hermanna Melvilla: Pierre
Title statement Komentovaný překlad vybraných kapitol z románu Hermanna Melvilla: Pierre [rukopis] / Adriana Fico Additional Variant Titles Komentovaný překlad vybraných kapitol z románu Pierre Hermana Melvilla Personal name Šmídová, Adriana (dissertant) Translated title A Commented Translation of Selected Chapters from the Novel Pierre by Herman Melville Issue data 2013 Phys.des. 88 (155 065) + Vytištěný dokument: výchozí text k překladu Note Ved. práce Matthew Sweney Oponent Josefína Zubáková Another responsib. Sweney, Matthew, 1964- (thesis advisor) Zubáková, Josefína (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Herman Melville * román Pierre * aneb Dvojznačnosti * translatologie * překlad * diachronní překlad * strategie a metody překladu * sémantický překlad * literárně-estetická analýza překladu * překlad a parodie * lingvistická analýza překladu * intertextovost * dvojznačnost * Herman Melville * "Pierre * or * the Ambiguities" * translatology * translation * diachronic translation * translation strategy and methods * semantic translation * literary analysis of translation * translation of parody * linguistic analysis of translation * intertextuality * ambiguity Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Ruská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00174930-131613738.pdf 39 1.4 MB 17.04.2013 Posudek Typ posudku 00174930-ved-642693764.pdf Posudek vedoucího 00174930-opon-759459260.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00174930-prubeh-680095438.pdf 21.02.2012 17.04.2013 31.05.2013 1 Hodnocení známkou
Cílem práce bylo vytvořit překlad vybraných pasáží z románu Hermana Melvilla Pierre, or, the Ambiguities (1852) a opatřit jej doprovodnou analýzou, která zachycuje hlavní momenty daného translačního procesu. Kapitoly byly vybrány tak, aby ilustrovaly styl díla a translatologické problémy, které se při překladu tohoto díla vyskytují. Součástí komentáře je pojednání o celkové strategii překladu a literárně-estetický rozbor překládaného románu včetně pokusu o jeho zařazení do širšího literárního kontextu. Důraz je kladen na poetiku a singulární styl díla. Vlastní lingvistický komentář se zabývá konkrétními metodami a transformacemi, které jsou rozčleněny dle jednotlivých jazykových rovin, a je opatřen příklady z textu.The aim of this thesis was to translate selected chapters from the novel Pierre, or, the Ambiguities (1852) and describe the translation process in its main aspects. The chapters were selected in a way that they might illustrate the style of the novel and the translatological problems connected to the translation of this type of text. Part of the commentary is dedicated to the definition of strategy to this particular translation and also to literary analysis of the novel including its literary context. Special attention is paid to the poetics and singular style of the novel. The applied methods and transformations are dealt with in the linguistic part of the translation, which is divided according to the linguistic levels of text. Concrete examples are provided therein.
Number of the records: 1