Number of the records: 1
Zur Übersetzungsveraltung und Neuübersetzung, illustriert am Beispiel zweier Übersetzungen von Stefan Zweigs Buchmendel
Title statement Zur Übersetzungsveraltung und Neuübersetzung, illustriert am Beispiel zweier Übersetzungen von Stefan Zweigs Buchmendel [rukopis] / Daniela Johnová Additional Variant Titles K zastarávání překladu a nové překlady, ilustrováno na příkladu dvou překladů novely Knihomol od Stefana Zweiga Personal name Johnová, Daniela (dissertant) Translated title The Question of Obsolescence of the Translations And the Necessity of New Translations, Exemplified on Two Translations of Buchmendel written by Stefan Zweig Issue data 2009 Phys.des. 103 s. (177 520 zn), 77 s. př. Note Ved. práce Veronika Prágerová Another responsib. Prágerová, Veronika (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor) Keywords překlad jako proces * překlad jako komunikace * pragmatika překladu * morfo-syntaktická analýza * stilisticko-lexikologiká analýzy * srovnání překladů * překladatelská recepce * překladatelská tradice * Stefan Zweig Übersetzung als Prozess * Übersetzung als Kommunikation * Pragmatik der Übersetzung * Morpho-syntaktische Analyse * Stilistich-lexikalische Analyse * Vergleich der Übersetzungen * Übersetzungsrezeption * Übersetzungstradition * Stefan Zweig * translations as a process * translation as a communication * the pragmatics of the translation * morpho-syntactic analysis * lexicological-stylistic analysis * comparison of the translations * the reception of the translation * Stefan Zweig Stefan Zweig Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language němčina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Magisterský Degree program Filologie Degreee discipline anglická filologie - německá filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 5631-856261718.pdf 0 1.3 MB 31.12.2999
Autorka práce předkládá dva překlady novely Stefana Zweiga Knihomol. Po teoretickém vymezení jsou oba překlady i s originálem podrobeny morpho-syntaktickému, lexikálně-stylistickému a pragmatickému rozboru, na jehož základě autorka vyvozuje závěry k otázce zastarávání překladu a nutnosti nových překladů děl již dříve přeložených. Die Verfasserin legt zwei Übersetzungen der Stefan Zweigs Novelle Buchmendel vor. Nachdem der theoretische Hintergrund erläutert wird, werden beide Übersetzungen und das Original der morpho-syntaktischen, lexikalisch-stilistischen und pragmatischen Untersuchungen unterworfen. Aufgrund der Untersuchungen werden die Schlussfolgerungen gezogen, die die Frage der Übersetzungsveraltung und der Nicht-Notwendigkeit der Neuübersetzungen behandeln.The author of the thesis analyses two translations of Buchmendel written by Stefan Zweig. After the theoretical background is provided, the two translations are compared with the original work focusing on the morpho-syntactic, lexical-stylistic a pragmatic analysis. This leads to the final conclusions regarding the question of the obsolescence of the translations and the necessity of new translations already translated.
Number of the records: 1