Number of the records: 1
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu Peep Show
Title statement Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu Peep Show [rukopis] / Matěj Vašina Additional Variant Titles Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu Peep Show Personal name Vašina, Matěj, (dissertant) Translated title Comparative Analysis of Professional and Amateur Subtitles of the Sitcom Peep Show Issue data 2021 Phys.des. 35 s. (63 435 znaků) : tab. Note Oponent Josefína Zubáková Ved. práce Ondřej Molnár Another responsib. Zubáková, Josefína (opponent) Molnár, Ondřej, 1983- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords analýza * komparativní analýza * audiovizuální překlad * AVT * titulkování * amatérské titulkování * fanouškovské titulkování * Peep Show * sitcom * Alžběta Šáchová * mluvenost * psanost * stylizace mluvenosti * analysis * comparative analysis * audiovisual translation * AVT * subtitling * amateur subtitling * fansubbing * Peep Show * sitcom * Alžběta Šáchová * spoken language * written language * representation of speech Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00275795-175775767.pdf 13 496.2 KB 19.08.2021 Posudek Typ posudku 00275795-ved-108949452.pdf Posudek vedoucího 00275795-opon-378289940.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00275795-prubeh-888405637.pdf 24.02.2021 19.08.2021 02.09.2021 C Hodnocení známkou Ostatní přílohy Size Popis 00275795-other-179594758.pdf 64.1 KB
Tato práce analyzuje profesionální a amatérské titulky k britskému sitcomu Peep Show s ohledem na mluvenost. V teoretické části je charakterizován kromě audiovizuálního překladu a titulkování zejména mluvený styl, a to jak z obecného hlediska, tak z hlediska jednotlivých jazyků, tedy angličtiny a češtiny. Praktická část pak sestává z komentářů analyzujících překlady jednotlivých replik, přičemž pozornost je věnována jak míře, ve které je mluvenost stylizována, tak tomu, zda jsou titulky stylisticky konzistentní.This thesis deals with the analysis of professional and amateur subtitles of Peep Show, a British sitcom, with special emphasis on the representation of spoken language. Theoretical part focuses on the characterization of audiovisual translation, subtitling, and mainly the spoken form of language, both from the general viewpoint and from the viewpoint of individual languages, that is English and Czech. The practical part consists of the analysis of the subtitles, focusing on the extent to which the spoken language is represented and stylistic consistency.
Number of the records: 1