Number of the records: 1  

Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine

  1. Vařáková, Jolana,
    Analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine [rukopis] / Jolana Vařáková. -- 2021. -- 57 s. (87 625 znaků) + 1 CD. -- Oponent Jitka Zehnalová. -- Ved. práce Ondřej Molnár. -- Abstract: Tématem bakalářské práce je analýza převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků seriálu Brooklyn Nine-Nine. Analýza je provedena na vybraných úryvcích obsahujících slovní hříčky či humor. V teoretické části práce je nejdříve představen audiovizuální překlad, titulkování z obecného hlediska a profesionální a amatérské titulkování. Poté jsou uvedeny překladatelské strategie podle Mony Bakerové (1992) a překladatelské strategie pro převod humoru podle Diely Chiarové (2010). Pro praktickou část jsou představeny typologie humoru, nejdříve typologie humoru obecně podle Graema Ritchieho (2010) a poté typologie humoru pro audiovizuální překlad podle Jorge Díaze Cintase a Aline Remaelové (2014). Tyto dvě typologie jsou nakombinovány tak, aby co nejlépe vystihovaly vybraný audiovizuální materiál, sitkom Brooklyn Nine-Nine. Druhá část práce se věnuje kontrastivní analýze převodu humoru a slovních hříček u profesionálních a amatérských titulků. Analýza poukazuje na rozdíly mezi těmito verzemi a jejím cílem je potvrdit, či vyvrátit vybrané hypotézy. Práce může sloužit jako náhled do problematiky řešení převodu humoru v audiovizuálním překladu a do rozdílů v řešení mezi amatérskými a profesionálními titulky. Amatérským titulkářům může také posloužit, jestliže se chtějí dozvědět, o těchto rozdílech a poučit se z chyb svých kolegů.. -- Abstract: This bachelor thesis deals with humour and puns translation analysis of Czech professional and amateur subtitles of the TV series Brooklyn Nine-Nine. It focuses on the analysis of humour and puns translation in chosen excerpts. In the theoretical part, audiovisual translation, subtitling and professional and amateur subtitling are introduced. Translation strategies by Mona Baker (1992) and translation strategies for humour translation by Diela Chiaro (2010) are mentioned. For the purpose of the practical part of this thesis, humour typologies are introduced: first, the humour typology by Graeme Ritchie (2010), and then the humour typology for audiovisual translation by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael (2014). These two typologies are combined, so they best reflect the chosen audiovisual material, American sitcom Brooklyn Nine-Nine. The practical part deals with humour and puns translation analysis of Czech professional and amateur subtitles. The aim of the analysis is to point out and highlight the differences between these two versions of subtitles and to confirm or disprove chosen hypotheses. This thesis may serve as an example of the humour and puns translation in the audiovisual translation field and as an example of the differences in the translation of humour and puns between amateur and professional subtitles. It may also be useful to amateur subtitlers who want to learn about these differences and learn from the mistakes of fellow amateur subtitlers.
    Zehnalová, Jitka. Molnár, Ondřej, 1983-. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky
    audiovizuální překlad. slovní hříčky. humor. překladatelské strategie. titulkování. amatérské titulkování. profesionální titulkování. audiovisual translation. puns. humour. translation strategies. subtitling. amateur subtitling. professional subtitling. bakalářské práce
    (043)378.22

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.