Number of the records: 1
Komentovaný překlad hry Jaroslavy Pulinovič
Title statement Komentovaný překlad hry Jaroslavy Pulinovič [rukopis] / Michala Klimentová Additional Variant Titles Komentovaný překlad současného ruského dramatu Personal name Klimentová, Michala, (dissertant) Translated title Annotated Translation of Contemporary Russian Drama Issue data 2017 Phys.des. 154 s. (327 388 znaků) + CD Note Oponent Zdeňka Vychodilová Ved. práce Martina Pálušová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (opponent) Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords překlad dramatu * gramatické transformace * lexikální transformace * překladatelská analýza * ruské drama * Jaroslava Pulinovič * drama translation * grammatical transformations * lexical transformations * translation analysis * Russian drama * Yaroslava Pulinovich Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00214671-654628974.pdf 38 1.6 MB 07.12.2017 Posudek Typ posudku 00214671-ved-385358874.pdf Posudek vedoucího 00214671-opon-259311598.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214671-prubeh-433118561.pdf 24.11.2015 07.12.2017 11.01.2018 1 Hodnocení známkou
Cílem této diplomové práce je vytvoření komentovaného překladu dramatu Žanna/Pak přijde nový den současné ruské autorky Jaroslavy Pulinovič. Teoretická část práce se věnuje překladatelským transformacím, problematice překladu dramatu a jazykovým jevům, které jsou v překládaném dramatu významné a často se v něm vyskytují. Dále jsou tyto jevy zkoumané v praktické části v komparativní analýze ruského originálu a českých překladů Marcely Magdové a Michaly Klimentové.The aim of this diploma thesis is to create an annotated translation of a contemporary play "Zhanna/Dal'she budet novyj den'" by Russian author Yaroslava Pulinovich. The theoretical part of the thesis is devoted to translation transformations, problematics of drama translation and language phenomena which are most significant and most commonly used in this play. These phenomena are further analysed in the practical part of the thesis; in a comparative analysis of the Russian original and Czech translations by Marcela Magdová and Michala Klimentová.
Number of the records: 1