Number of the records: 1
Překlad odborného textu z oblasti kosmetického průmyslu s komentářem a glosářem
Title statement Překlad odborného textu z oblasti kosmetického průmyslu s komentářem a glosářem [rukopis] / Monika Horecká Additional Variant Titles Překlad odborného textu z oblasti kosmetického průmyslu s komentářem a glosářem Personal name Horecká, Monika (dissertant) Translated title Translation of a Text for Special Purposes (Cosmetic Industry) with a Commentary and a Glossary Issue data 2016 Phys.des. 123 s. (127 967 znaků) : grafy, tab. + 1 CD ROM Note Ved. práce Ladislav Vobořil Oponent Kateřina Nosková Another responsib. Vobořil, Ladislav, 1973- (thesis advisor) Nosková, Kateřina (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords odborný styl * odborný text * odborný překlad * překlad * překladové transformace * translatologický komentář * terminologie * termín * lexikální prostředky * morfologické prostředky * syntaktické prostředky * analýza * glosář * kosmetický průmysl * technical style * technical text * technical translation * translation * translation transformations * translatological commentary * terminology * term * lexicon of technical style * morphology of technical style * syntax of technical style * analysis * glossary * cosmetic industry Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00211742-148981504.pdf 67 1.5 MB 07.04.2016 Posudek Typ posudku 00211742-ved-427037190.pdf Posudek vedoucího 00211742-opon-863947156.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00211742-prubeh-752107569.pdf 01.06.2015 07.04.2016 08.06.2016 1 Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se věnuje komentovanému překladu odborného textu z oblasti kosmetického průmyslu. Teoretická část je zaměřena jednak na odborný funkční styl a jeho charakteristické znaky (lexikální, morfologické a syntaktické prostředky), jednak pojednává o teorii překladu a problematice s ním spojené. Hlavním úkolem praktické části byla analýza obou textů, a to na základě poznatků získaných z teorie, včetně translatologického komentáře a přehledu o námi uplatněných překladatelských transformacích. Součástí je také rusko-český glosář termínů a slovních spojení.This bachelor thesis is aimed at the translation of a text for special purposes concerning the cosmetic industry. The thesis consists of two parts theoretical and practical, and it also includes three attachments the original text, the translation of the text and the Russian-Czech glossary of technical terms. The theoretical part is aimed at the introduction of scientific style and its characteristic features (lexical, morphological and syntactic) and the theory of translation. The main goal of the practical part is the analysis of both texts based on the pieces of knowledge obtained from the theory, including translatological commentary. The conclusion summarizes the results of the work.
Number of the records: 1