Number of the records: 1
Převod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho
Title statement Převod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho [rukopis] / Jakub Marx Additional Variant Titles Převod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho Personal name Marx, Jakub (dissertant) Translated title Transfer of parody in Czech and Slovak translations of Aldous Huxley's chosen works Issue data 2015 Phys.des. 94 s. (163 213 znaků). + 1 CD Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Zubáková, Josefína (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords parodie * transformace * imitace * Aldous Huxley * výchozí text * cílový text * slovní hříčky * aluzivnost * parody * transformation * imitation * Aldous Huxley * source text * target text * puns * allusiveness Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00191991-433384311.pdf 25 682 KB 07.05.2015 Posudek Typ posudku 00191991-ved-588552486.pdf Posudek vedoucího 00191991-opon-337841398.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00191991-prubeh-974941553.pdf 19.02.2015 07.05.2015 08.06.2015 1 Hodnocení známkou
Tato práce se zabývá fenoménem zvaným parodie a zkoumá jej z překladatelského hlediska. Materiálem pro analýzu bylo šest románů Aldouse Huxleyho a jejich české a slovenské překlady. Práce si klade za cíl vymezit, jak se mohou lišit překlady různých typů parodie a jaké nároky tyto typy na překladatele kladou. Pokusíme se určit roli kulturní specifičnosti při volbě překladatelských strategií, s jejichž pomocí může být dosaženo funkčně ekvivalentního překladu.The thesis is concerned with parody and its translation analysis. The materials for the analysis are six novels written by Aldous Huxley and their Czech and Slovak translations. The thesis attempts to demonstrate the distinctions between the translations of various types of parody and define what are its demands on a translator. We want to define the role of cultural specificity in choice of translation strategies that can attain functionally equivalent translation.
Number of the records: 1