Number of the records: 1
English Nominal Chains and Their Translational Equivalents in Czech
Title statement English Nominal Chains and Their Translational Equivalents in Czech [rukopis] / Kateřina Poláchová Additional Variant Titles Anglické nominální řetězce a jejich české ekvivalenty Personal name Poláchová, Kateřina (dissertant) Translated title English Nominal Chains and Their Translational Equivalents in Czech Issue data 2015 Phys.des. 91 s. : tab. + 1 CD Note Ved. práce Václav Řeřicha Oponent Ludmila Veselovská Another responsib. Řeřicha, Václav, 1949- (thesis advisor) Veselovská, Ludmila, 1957- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords nominální řetězec * substantivum * jmenná fráze * překlad * sémantika * korpusový výzkum * premodifikace * Nominal chain * substantive * noun phrase * translation * semantics * corpus research * premodification Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00191495-626579741.pdf 15 1.1 MB 04.05.2015 Posudek Typ posudku 00191495-ved-993364809.doc Posudek vedoucího 00191495-opon-349699614.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00191495-prubeh-925313513.pdf 30.04.2014 04.05.2015 09.06.2015 3 Hodnocení známkou
Tato práce se zabývá typicky anglickými řetězci substantiv, kde jedno substantivum funguje jako modifikátor a druhé jako řídící člen. Poskytuje sémantickou klasifikaci těchto struktur založenou na jejich sémantických vlastnostech a navrhuje způsoby jejich překladu do češtiny, kde takovéto řetězení není možné. Způsoby překladu jsou nadále zkoumány během korpusového výzkumu s cílem definovat nejčastější způsoby pro případy v jednotlivých kategoriích. Výsledkem je obecné doporučení pro překladatele o způsobu překladu těchto jevů.The thesis deals with the premodification of one substantive by another which is very common in English. It provides the classification of these structures based on their semantic features and suggests the possibilities of their translation into Czech, which does not allow such structures. Those possibilities are then investigated in the corpus research with the aim to define which the most common ways of translation for the examples in the established categories are. As a result, a general suggestion for translators about the way of translating the examined phrases is made.
Number of the records: 1