Number of the records: 1  

English Nominal Chains and Their Translational Equivalents in Czech

  1. Title statementEnglish Nominal Chains and Their Translational Equivalents in Czech [rukopis] / Kateřina Poláchová
    Additional Variant TitlesAnglické nominální řetězce a jejich české ekvivalenty
    Personal name Poláchová, Kateřina (dissertant)
    Translated titleEnglish Nominal Chains and Their Translational Equivalents in Czech
    Issue data2015
    Phys.des.91 s. : tab. + 1 CD
    NoteVed. práce Václav Řeřicha
    Oponent Ludmila Veselovská
    Another responsib. Řeřicha, Václav, 1949- (thesis advisor)
    Veselovská, Ludmila, 1957- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords nominální řetězec * substantivum * jmenná fráze * překlad * sémantika * korpusový výzkum * premodifikace * Nominal chain * substantive * noun phrase * translation * semantics * corpus research * premodification
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00191495-626579741.pdf151.1 MB04.05.2015
    PosudekTyp posudku
    00191495-ved-993364809.docPosudek vedoucího
    00191495-opon-349699614.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00191495-prubeh-925313513.pdf30.04.201404.05.201509.06.20153Hodnocení známkou

    Tato práce se zabývá typicky anglickými řetězci substantiv, kde jedno substantivum funguje jako modifikátor a druhé jako řídící člen. Poskytuje sémantickou klasifikaci těchto struktur založenou na jejich sémantických vlastnostech a navrhuje způsoby jejich překladu do češtiny, kde takovéto řetězení není možné. Způsoby překladu jsou nadále zkoumány během korpusového výzkumu s cílem definovat nejčastější způsoby pro případy v jednotlivých kategoriích. Výsledkem je obecné doporučení pro překladatele o způsobu překladu těchto jevů.The thesis deals with the premodification of one substantive by another which is very common in English. It provides the classification of these structures based on their semantic features and suggests the possibilities of their translation into Czech, which does not allow such structures. Those possibilities are then investigated in the corpus research with the aim to define which the most common ways of translation for the examples in the established categories are. As a result, a general suggestion for translators about the way of translating the examined phrases is made.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.