Number of the records: 1
Španělsko-český slovník amerikanismů: písmeno T - druhá polovina
Title statement Španělsko-český slovník amerikanismů: písmeno T - druhá polovina [rukopis] / Sandra Daňhelová Additional Variant Titles Španělsko-český slovník amerikanismů: písmeno T - druhá polovina Personal name Daňhelová, Sandra (dissertant) Translated title Spanish-Czech Dictionary of Americanisms: Letter T - second half Issue data 2015 Phys.des. 137 s. (546 894 včetně mezer) + CD Note Ved. práce Jiří Černý Oponent Radim Zámec Another responsib. Černý, Jiří, 1936 únor 29.- (thesis advisor) Zámec, Radim (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor) Keywords Španělsko-český slovník * Latinská Amerika * americká španělština * amerikanismy * indiánské jazyky * Spanish-Czech dictionnary * Latin America * Americanisms * American Spanish * Native languages Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language španělština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Španělská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00191058-519033977.pdf 50 1.6 MB 04.05.2015 Posudek Typ posudku 00191058-ved-192763781.doc Posudek vedoucího 00191058-opon-352163030.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00191058-prubeh-924546975.pdf 07.04.2014 04.05.2015 27.05.2015 2 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce se zaměřuje na překlad hesel druhé poloviny písmena T ze slovníku Diccionario de americanismos. Cílem diplomové práce je přeložení nových hesel a jejich zakomponování do již zpracované části. Součástí diplomové práce je také komentář k překladu. Měla by být přínosem jak pro překladatele, tak pro studenty španělského jazyka či zájemce o Latinskou Ameriku.This thesis focuses on translation of vocabulary entries of second half of the letter T from a dictionary Diccionario de americanismos. The aim of this thesis is to translate new entries and to incorporate them into already existing part. The thesis also includes comments to the translation. It should be enriching for translators as well as for students of Spanish language or people interested in Latin America.
Number of the records: 1