Number of the records: 1
Srovnání a analýza oficiálního a fanouškovského překladu seriálu Dr. House
Title statement Srovnání a analýza oficiálního a fanouškovského překladu seriálu Dr. House [rukopis] / Nikola Janotová Additional Variant Titles Srovnání a analýza oficiálního a fanouškovského překladu seriálu Dr. House Personal name Janotová, Nikola (dissertant) Translated title Comparison and analysis of official and fan translation of TV series House, M. D Issue data 2013 Phys.des. 43 s. (68773 znaků) + 1 CD Note Ved. práce Jitka Zehnalová Ved. práce Filip Krajník Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Krajník, Filip (školitel) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Audiovizuální překlad * audiovizuální text * dabing * titulky * amatérský překlad * lékařská terminologie * humor * sarkasmus * kulturní reference * Audiovisual translation * audiovisual text * dubbing * subtitles * fan translation * medical terminology * humor * sarcasm * cultural reference Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00177039-110722662.pdf 55 298.5 KB 24.04.2013 Posudek Typ posudku 00177039-ved-343963942.doc Posudek vedoucího 00177039-opon-337615953.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00177039-prubeh-525721962.pdf 23.05.2012 24.04.2013 29.05.2013 1 Hodnocení známkou
Cílem bakalářská práce je srovnat překlad dabingu a amatérských titulků, konkrétně překlad lékařské terminologie a humorných prvků - kulturních referencí, idiomatických výrazů, slovních hříček a nepochopené ironie/sarkasmu a komických prvků. Práce se skládá z teoretického úvodu, který se zabývá metodikou titulků a dabingu, což je důležité pro samotnou analýzu. Další důležitou částí jeho je představení House a jeho stylu vyjadřování. Poté následuje přehled práce překladatelského týmu založený na dotaznících. Poslední částí je samotná analýza terminologie a humorných prvků, pomocí příkladů představuji metody, které byly v překladu použity.Presented bachelor thesis deals with professional translation in dubbing and fan subtitling of House, M. D. and its medical terminology and humor - cultural references, idiomatic expressions, wordplays and inadequate translation of sarcasm, irony and other humor elements. It consists of several parts. A theoretical one, concerning subtitles and dubbing, which is important for subsequent analysis. Another important part is the one defining House's humor and his typical expressions. Then the process of fan subtitling carried out by the translation team working on House, MD is described. Previously described facts and information are then used in analyzing the translation and strategies used by translators.
Number of the records: 1