Number of the records: 1
Lexikální pejorativa (vulgarismy) v Ubu roi/Ubu králem
Title statement Lexikální pejorativa (vulgarismy) v Ubu roi/Ubu králem [rukopis] / Tereza Uřičářová Additional Variant Titles Stylistické hodnocení překladu divadelní hry Alfreda Jarryho Ubu Králem Personal name Uřičářová, Tereza (dissertant) Translated title The Lexical Pejoratives (vulgarisms) in Ubu the King Issue data 2012 Phys.des. 71 s. (111 423 znaků) + 1 CD Note Ved. práce Božena Bednaříková Another responsib. Bednaříková, Božena, 1959- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor) Keywords Alfred Jarry * Ubu roi * Ubu králem * expresivita * lexikální pejorativa * vulgarismy * stylistické hodnocení překladu * Alfred Jarry * Ubu roi * Ubu králem * expresivity * lexical pejoratives * vulgarisms * stylistic evaluation of translation Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Česká filologie - Francouzská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00164725-567638718.pdf 58 638.4 KB 18.05.2012 Posudek Typ posudku 00164725-ved-880969360.rtf Posudek vedoucího 00164725-opon-172541285.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00164725-prubeh-772748194.pdf 12.05.2011 18.05.2012 14.06.2012 1 Hodnocení známkou
Práce se zabývá stylistickým hodnocením překladu divadelní hry Alfreda Jarryho Ubu roi, kterou do češtiny přeložil Jiří Voskovec a později aktualizoval jeho bratr Prokop Voskovec. Studie se soustředí na nejpodstatnější složku lexikální výstavby textu, na pejorativa, především na kategorii vulgarismů, která pojímá nadávky a kletby. Studie obsahuje teoretickou i analytickou část. Teoretická část pojímá teoretický základ pro rozbor textu, tzn. literárněhistorický výklad, lingvistickou část i teorii překladu. Analýza probíhá komparací originálního textu a obou překladů, kterou následuje komentář.The work is about stylistic evaluation of translation of theatre play by Alfred Jarry Ubu roi, which was translated into czech language by Jiří Voskovec and his brother Prokop Voskovec. This study is concentrated on the most important component of lexical structure of the text, on pejoratives, mainly on cathegory of vulgarisms including insults and swearwords. The study contains two parts: theoretic and analytic. The theoretic part treats a theoretic base for text analysis, i.e. literary-historical context, linguistic part and theory of translation. Analysis is realised by comparation of original text and its translations and it is followed by commentary.
Number of the records: 1