Number of the records: 1
Analysis of the Transfer of the Authorial Style Features in the Novel Krakatit by Karel Čapek in Translation to English
Title statement Analysis of the Transfer of the Authorial Style Features in the Novel Krakatit by Karel Čapek in Translation to English [rukopis] / Iveta Skutková Additional Variant Titles Analýza literárního stylu a jeho překladu v díle Krakatit od Karla Čapka Personal name Skutková, Iveta, (dissertant) Translated title Analysis of Literary Style and Its Transfer in Translation in the Novel Krakatit by Karel Čapek Issue data 2022 Phys.des. 93 : grafy, tab. + 4 tabulky Note Oponent Jitka Zehnalová Ved. práce Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent) Zubáková, Josefína (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords autorský styl * styl překladatele * hlas překladatele * převod autorského stylu * komparativní analýza * překladatelské strategie * Karel Čapek * authorial style * translator style * translator's voice * transfer of authorial style * comparative analysis * translation strategies * Karel Čapek Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00276940-290487103.pdf 28 1.3 MB 12.12.2022 Posudek Typ posudku 00276940-ved-783081009.pdf Posudek vedoucího 00276940-opon-767613641.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00276940-prubeh-373531015.pdf 21.05.2021 12.12.2022 17.01.2023 B Hodnocení známkou
Předmětem této bakalářské práce je převod autorského stylu při překladu a rovněž výsledný styl překladatele. Výzkum je proveden dle analýzy autorského stylu Karla Čapka v jeho díle Krakatit. Teoretická část práce se zabývá otázkou analýzy stylu překladatele a překladatelova vlastního zásahu do textu při překladu. Je zde představen také vývoj stylu Karla Čapka v rámci jeho autorské tvorby. V neposlední řadě je součástí této části krátký popis děje románu Krakatit a rozbor konkrétních prvků, které Čapek při psaní využíval. V praktické části jsou pak provedeny analýzy vybraných formálních i stylistických prvků Čapkova autorského stylu, na nichž je zkoumán způsob jejich převodu v překladu Lawrence Hyda.The present thesis deals with the issue of the transfer of authorial style in translation, and consequently the topic of the style of a translator. It is examined through the analysis of the authorial style of Karel Čapek, specifically the style used in his novel Krakatit. The theoretical part of the thesis elaborates on the issues of analyzing the style of a translator and the translator's voice in translation. Furthermore, it introduces the style of Karel Čapek throughout his career, provides a brief description of Krakatit and explores the specific features used by Čapek in the novel. The practical analyses deal with selected features of authorial style in Krakatit, both formal and stylistic, and observe their handling in translation by the translator of the novel, Lawrence Hyde.
Number of the records: 1