Number of the records: 1  

Analýza anglického překladu novely 'Human Acts' od Deborah Smith

  1. Title statementAnalýza anglického překladu novely 'Human Acts' od Deborah Smith [rukopis] / Jana Hrubá
    Additional Variant TitlesAnalýza anglického překladu novely 'Human Acts' od Deborah Smith
    Personal name Hrubá, Jana, (dissertant)
    Translated titleAnalysis of Han Kang's novel 'Human Acts' English translation by Deborah Smith
    Issue data2021
    Phys.des.74 s. (130 902 znaků) : tab. + CD ROM
    NoteVed. práce Andreas Schirmer
    Oponent Blanka Ferklová
    Another responsib. Schirmer, Andreas, (thesis advisor)
    Ferklová, Blanka, (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta. Katedra asijských studií - korejština (degree grantor)
    Keywords analýza překladu * Deborah Smith * Han Kang * Human Acts * překladatelské normy * Deborah Smith * Han Kang * Human Acts * translation analysis * translation norms
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programAsijská studia
    Degreee disciplineAsijská studia se specializací korejský jazyk a kultura
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00270336-233413056.pdf42818.8 KB24.06.2021
    PosudekTyp posudku
    00270336-ved-211283989.pdfPosudek vedoucího
    00270336-opon-285293858.pdfPosudek oponenta

    Han Kang je slavná básnířka a spisovatelka. 'The Vegetarian' byla její první novela, který přeložila Deborah Smith do angličtiny. Han a Smith za svou práci obdržely Man Booker International Prize. Tento anglický překlad však vyvolal jistou míru kontroverze, jelikož byly v něm byly nalezeny nepřesnosti. Předchozí výzkum ukázal, že část románu byla přeložena chybně a bylo vynecháno několik procent původního textu. V návaznosti na tuto kontroverzi je mým cílem analyzovat další překlad novely Han Kang od Deborah Smith 'Human Acts' s využitím TQA modelu Juliane House a zaměřením především na první kapitolu. Český překlad novely bude využit ke srovnání, jelikož předpokládám, že je více v souladu s původním textem. Výsledky mé analýzy budou následně porovnány s chybami a problémy, na které poukázaly evaluace anglického překladu 'The Vegetarian'. Moje zjištění poskytují vhled do problematiky literárního překladu, identifikují hlavní problémy a nabádají k přehodnocení norem běžných v anglofonním překladu.Han Kang is a famous South Korean poetess and novelist. 'The Vegetarian' was her first novel that was translated into English by Deborah Smith. Han and Smith both received the Man Booker International Prize for their work. However, this English translation created some controversy as mistranslations have been found. Previous research has shown that part of the novel was mistranslated and several percent of the original text were omitted. Following this translation controversy, I aim to analyze Deborah Smith's English translation of another novel by Han Kang 'Human Acts', using Juliane House's TQA model and focusing mainly on the first chapter. I intend to use the Czech translation for comparison as I hypothesize that the Czech translation is more consistent with the original work. The results of my analysis will then be compared with the mistakes and problems pointed out in evaluations of the English translation of 'The Vegetarian'. My findings provide an insight into issues of literary translation, identifying the main problems and prompting a re-thinking of the norms common in Anglophone translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.