Number of the records: 1  

Komentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa

  1. Title statementKomentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa [rukopis] / Andrea Nováková
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad hraného filmu s válečnou tématikou
    Personal name Nováková, Andrea, (dissertant)
    Translated titleAn Annoted Translation of Film with War Theme
    Issue data2022
    Phys.des.110 s. (112 517 znaků)
    NoteOponent Marie Grigová
    Ved. práce Jan Jeništa
    Another responsib. Grigová, Marie (opponent)
    Jeništa, Jan, 1983- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords Dywizjon 303 * audiovizuální překlad * titulky * RAF * překlad * letectví * komentovaný překlad * film * válečný film * překlad titulků * Dywizjon 303 * audiovisual translation * subtitles * RAF * translation * aviation * annotated translation * film * war film * subtitle translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programPolská filologie
    Degreee disciplinePolská filologie se specializací na překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00264042-919409325.pdf173 MB31.03.2022
    PosudekTyp posudku
    00264042-ved-125065491.pdfPosudek vedoucího
    00264042-opon-323012193.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00264042-prubeh-117071525.pdf04.11.201931.03.202207.06.2022Hodnocení známkou

    Diplomová práce se zabývá problematikou audiovizuálního překladu a komentovaným překladem konkrétního hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia Prawdziwa z roku 2018. Primárními jazyky filmu jsou angličtina a polština, sekundárně se zde objevuje němčina a francouzština, jednalo se tedy o vícejazyčný audiovizuální překlad. Významnou kapitolu práce tvoří specifická slovní zásoba - profesionalismy a slang. Zde je srovnáván anglický (popř. polský) originální text s českým ekvivalentem. Zajímavým výsledkem je porovnávání vojenských hodností, které jsou v jednotlivých zemích odlišné. K vytvoření komplexnějšího obrazu a slovní zásoby byl pro srovnání využit také film Tmavomodrý svět Jana Svěráka, který se zabývá obdobnou tematikou. Součástí diplomové práce je samotný překlad titulků, jejichž problematické části jsou následně okomentovány.The diploma thesis deals with the issue of audiovisual translation and an annotated translation of a specific film with a war theme - Dywizjon 303. Historia Prawdziwa from 2018. The primary languages of the film are English and Polish, secondarily there are German and French, so it was a multilingual audiovisual translation. An important chapter of the work consists of specific vocabulary - professionalisms and slang. Here, the English (or Polish) original texts are compared with a Czech equivalents. An interesting result is the comparison of military ranks, which are different in each country. Jan Svěrák's film The Dark Blue World, which deals with similar topics, was also used to create a more complex picture and vocabulary. Part of the diploma thesis is translation of subtitles and comments of it´s problematic parts.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.