Number of the records: 1  

Komentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník

  1. Juranová, Iveta,
    Komentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník [rukopis] / Iveta Juranová. -- 2019. -- 109 s. (187 342 znaků) + nejsou. -- Ved. práce Zdeňka Vychodilová. -- Oponent Jitka Komendová. -- Abstract: Diplomová práce je věnována rozboru překladu knihy Jaltský a konstantinopolský deník Sergeje Nikolajeviče Bulgakova, kterou jsem přeložila pro nakladatelství Refugium Velehrad-Roma. Rozbor překladu vychází ze stylistické charakteristiky textu, zvláštní pozornost je věnována náboženskému stylu a specifikům práce s duchovními deníky. V rámci komentáře k použitým překladatelským postupům se práce hlouběji věnuje rozboru převodu vlastních jmen a názvů.. -- Abstract: The thesis focuses on analysis of translation of Sergej Nokolajevic Bulgakov´s book Jalta and Constantinople Diaries that I translated for Refugium Velehrad-Roma Publishers. The analysis of the translation is based on stylistic characteristics of the text, religious style and specifics of working with spiritual diaries are being specially considered. The thesis deals more fundamentally with analysis of rendering proper names and terms within the comment to the translation procedures used.
    Vychodilová, Zdeňka, 1956-. Komendová, Jitka, 1976-. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky
    S. N. Bulgakov. překlad. náboženský styl. deníky. překladatelské postupy. překlad vlastních jmen. S. N. Bulgakov. translation. religious style. diaries. translation procedures. translation of proper names. diplomové práce
    (043)378.2

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.