Number of the records: 1  

KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POLSKÉHO FILMU CHEMIA

  1. Title statementKOMENTOVANÝ PŘEKLAD POLSKÉHO FILMU CHEMIA [rukopis] / Veronika Sieglová
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad polského filmu Chemia
    Personal name Sieglová, Veronika, (dissertant)
    Translated titleAn Annotated Translation of the Polish Movie "Chemia
    Issue data2018
    Phys.des.65 s. (61 084 znaků) + 1 CD ROM
    NoteOponent Marie Grigová
    Ved. práce Jan Jeništa
    Another responsib. Grigová, Marie (opponent)
    Jeništa, Jan, 1983- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords Klíčová slova: filmový překlad * tvorba filmových titulků * jazyková analýza * úskalí tvorby titulků * vlastní titulky * Bartosz Prokopowicz * Key words: film translation * film subtitles * linguistic analysis * problems with creating titles * own titles * Bartosz Prokopowicz
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplinePolština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00218871-935082376.pdf20632.9 KB13.12.2018
    PosudekTyp posudku
    00218871-ved-340991239.pdfPosudek vedoucího
    00218871-opon-814141757.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218871-prubeh-879035933.pdf19.05.201613.12.201814.01.20194Hodnocení známkou

    Práce si klade za cíl vytvoření vlastních titulků k vybranému filmu s názvem Chemia a hodnotí jejich problematiku, tedy vymezuje úskalí vznikající při audiovizuálním překladu. V práci naleznete jazykovou analýzu vytvořených titulků - interpunkci, vlastní jména, vulgarismy, zkratky a další. Dále se práce zabývá pravidly a principy audiovizuálního díla filmové titulky, která je potřeba při překladu dodržovat. Součástí práce je také životopis a tvorba režiséra filmu Bartosze Prokopowicze.The main goal of this thesis is to create their own subtitles for the selected film called Chemia and evaluates their problems, thus defining the pitfalls arising from the audio-visual translation. At this thesis you will find a language analysis of the subtitles you have created - punctuation, your own names, vulgarisms, abbreviations and more. Furthermore, the thesis deals with the rules and principles of the audiovisual work of the film subtitle, which is to be complied with in the translation. Part of this thesis is also the biography and creation of director Bartosz Prokopowicz.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.