Number of the records: 1
Analysing the Semantic Fields of Swear Words in Translation: A Comparative Study of Czech and English
Title statement Analysing the Semantic Fields of Swear Words in Translation: A Comparative Study of Czech and English [rukopis] / Klára Henzlová Additional Variant Titles Analýza sémantických polí vulgarismů v překladu: komparativní studie češtiny a angličtiny Personal name Henzlová, Klára (dissertant) Translated title Analyzing the Semantic Fields of Vulgarisms in Translation: A Comparative Study of Czech and English Issue data 2017 Phys.des. 99 : grafy, tab. + CD Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Zubáková, Josefína (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Tabu * tabuová slova * klení * sprostá slova * vulgarismus * paralelní korpus * InterCorp * překlad * sémantické pole * sexuální * vylučovací * Taboo * taboo words * swear words * swearing * curse words * cursing * profanity * exclamations * semantic fields * scatology * obscenity * translation studies * InterCorp * multilingual corpora Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00210577-875188859.pdf 55 2.1 MB 13.12.2017 Posudek Typ posudku 00210577-ved-206108525.doc Posudek vedoucího 00210577-opon-977275485.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00210577-prubeh-437374910.pdf 01.12.2016 13.12.2017 22.01.2018 1 Hodnocení známkou
Diplomová práce zkoumá sprostá slova z pohledu sémantických polí, především jejich rozložení v sémantických polích v literárních textech a posuny, které se dějí v kontextu překladu. Prezentuje přehled dostupných výsledků výzkumů z různých oborů na téma vulgarismů a následně představuje novou metodologii pro analýzu sémantických polí sprostých slov. To zahrnuje vytvoření kritérií pro určení vulgarismů, definice sémantických polí, které jsou univerzální pro češtinu I angličtinu, výběr textů, sběr vzorků pomocí paralelního korpusu InterCorp a jejich následná analýza. Hlavní dichotomie vzniká mezi kategorií obscenit a fekálních výrazů a práce mimo jiné dokazuje, že anglické literární texty, ať originály tak překlady, preferují sprostá slova z kategorie obscenit více než české, a české literární texty, ať originály tak překlady, mají tendenci používat sprostá slova z kategorie fekálních výrazů víc než anglické. Práce také navrhuje mnoho dalších možných témat výzkumu v této oblasti.This thesis explores swear words from the point of semantic fields and examines the distribution of swear words in semantic fields in literary texts and their shift in the context of translation. Upon presenting an overview of available findings from various fields of current research on the topic of swear words, a new methodology is created for analysing semantic fields of swear words. This includes creating criteria for swear words, defining categories that would be universal for both English and Czech, choosing texts, collecting samples by means of parallel corpus InterCorp and then analysing them. The main dichotomy emerges between the categories Obscenity and Scatology, and it is, among other things, proven that English literary texts, both original and translations, tend to use swear words from the semantic field of Obscenity more than Czech texts, and Czech literary texts, both original and translations, tends to use swear words from the field of Scatology more than English texts. The thesis also offers many possibilities for future research in this field.
Number of the records: 1