Number of the records: 1  

Převod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho

  1. Title statementPřevod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho [rukopis] / Jakub Marx
    Additional Variant TitlesPřevod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho
    Personal name Marx, Jakub (dissertant)
    Translated titleTransfer of parody in Czech and Slovak translations of Aldous Huxley's chosen works
    Issue data2015
    Phys.des.94 s. (163 213 znaků). + 1 CD
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords parodie * transformace * imitace * Aldous Huxley * výchozí text * cílový text * slovní hříčky * aluzivnost * parody * transformation * imitation * Aldous Huxley * source text * target text * puns * allusiveness
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00191991-433384311.pdf23682 KB07.05.2015
    PosudekTyp posudku
    00191991-ved-588552486.pdfPosudek vedoucího
    00191991-opon-337841398.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00191991-prubeh-974941553.pdf19.02.201507.05.201508.06.20151Hodnocení známkou

    Tato práce se zabývá fenoménem zvaným parodie a zkoumá jej z překladatelského hlediska. Materiálem pro analýzu bylo šest románů Aldouse Huxleyho a jejich české a slovenské překlady. Práce si klade za cíl vymezit, jak se mohou lišit překlady různých typů parodie a jaké nároky tyto typy na překladatele kladou. Pokusíme se určit roli kulturní specifičnosti při volbě překladatelských strategií, s jejichž pomocí může být dosaženo funkčně ekvivalentního překladu.The thesis is concerned with parody and its translation analysis. The materials for the analysis are six novels written by Aldous Huxley and their Czech and Slovak translations. The thesis attempts to demonstrate the distinctions between the translations of various types of parody and define what are its demands on a translator. We want to define the role of cultural specificity in choice of translation strategies that can attain functionally equivalent translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.