Number of the records: 1
A traducao comentada de tres contos de Lourenco Cazarre
Title statement A traducao comentada de tres contos de Lourenco Cazarre [rukopis] / Jolana Hanušová Additional Variant Titles Komentovaný překlad dvou povídek Lourença Cazzarré Personal name Hanušová, Jolana (dissertant) Translated title Commented Translation of Three Stories by Lourenco Cazzarré Issue data 2012 Phys.des. 97 Note Ved. práce Zuzana Burianová Oponent Kateřina Ritterová Another responsib. Burianová, Zuzana, 1969- (thesis advisor) Ritterová, Kateřina, 1968- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Portugalská sekce (degree grantor) Keywords Lourenço Cazarré * brazilská literatura * překlad * komentář překladu * Klidný pan Braga * Rudá ponožka ztuhlá krví * Peklo v sobě nosí * Lourenço Cazarré * Brazilian literature * translation * commented translation * O tranquilo senhor Braga * Meia encarnada dura de sangue * O inferno traz em si Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language portugalština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Portugalská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00172644-465651335.pdf 79 2.3 MB 21.08.2012 Posudek Typ posudku 00172644-ved-584966571.doc Posudek vedoucího 00172644-opon-553789330.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00172644-prubeh-920048976.jpg 06.01.2012 21.08.2012 04.09.2012 1 Hodnocení známkou
Tématem této diplomové práce je překlad třech vybraných povídek současného brazilského spisovatele Lourença Cazzarrého z brazilské portugalštiny do češtiny. Úvodem této práce představuji autora a rysy jeho tvorby, dále se zaměřuji na literární rozbor povídek. Následuje vlastní překlad a jeho rozbor, kde popisuji problémy, se kterými jsem se během překladu setkala. Bylo to konkrétně zvolení vhodného jazyka pro vystižení osoby vypravěče a kontextu, zachování expresivity promluv postav, překlad vlastních jmen, zejména toponym, a jiné dílčí překladatelské problémy. Cílem této práce bylo seznámit českého čtenáře s částí tvorby Lourença Cazarrého a přiblížit mu jeho osobitý styl.The topic of our thesis is the translation of three stories of the contemporary Brazilian writer Lourenço Cazarré from Brazilian Portuguese into the Czech language. Firstly, we introduce the author and provide information about his work, and then we proceed to the actual translation and the commentary, where we describe the challenges we had to face and find suitable solutions for: finding an equivalent for the discourses of the narrators and the characters, maintaining the expressivity of the discourses, translation of specific names, such as toponyms, and also other minor translation problems. The aim of our thesis is to introduce Lourenço Cazarré and his distinctive style to the Czech reader.
Number of the records: 1