Number of the records: 1
Čínské vlivy a inspirace v české poezii
Title statement Čínské vlivy a inspirace v české poezii [rukopis] / Jolana Jeřábková Additional Variant Titles Čínské vlivy a inspirace v české poezii Personal name Wernerová, Jolana (dissertant) Translated title Chinese Influences and Inspirations in Czech Poetry Issue data 2010 Phys.des. 51 s. (73 017 znaků) Note Ved. práce Kamila Hladíková Another responsib. Hladíková, Kamila, 1978- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (degree grantor) Keywords klasická čínská poezie * české překlady čínské poezie * česká poezie * Bohumil Mathesius * Ferdinand Stočes * František Hrubín * Jan Skácel * Oldřich Mikulášek * Tao Yuanming * Wang Wei * classical Chinese poetry * Czech translations of Chinese poetry * Czech poetry * Bohumil Mathesius * Ferdinand Stočes * František Hrubín * Jan Skácel * Oldřich Mikulášek * Tao Yuanming * Wang Wei Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Ruská filologie - Čínská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 67725-287742535.pdf 22 392.2 KB 10.05.2010 Posudek Typ posudku 67725-ved-179766782.doc Posudek vedoucího 67725-opon-962627691.doc Posudek oponenta
Cílem této bakalářské práce je zjistit, jaká je podoba čínské poezie v českých překladech, jaké typy čínské poezie si překladatelé vybírali pro své překlady, jaký dojem zanechávají na českých čtenářích překlady klasické čínské poezie; a dále jak se projevuje čínský vliv na dílech vybraných českých básníků (J. Skácel, O. Mikulášek, F. Hrubín), jaké motivy známé z čínské poezie používají ve svých dílech a čím se jejich autorská poezie přibližuje té čínské. Práce je výsledkem podrobné analýzy jak českých překladů klasických čínských básní, tak i děl samotných českých básníků. Výsledkem je zjištění, že české překlady klasických čínských básní ukazují pouze jednu tvář čínské poezie, a to především tu melancholickou a pijáckou. V případě vlivů klasické čínské poezie na české autory lze říci, že podobností s čínskou poezií bylo nalezeno jen málo a spíše v rovině filosofické.The aim of this thesis is to find out the representation of Chinese poetry in translations by Czech poets and which kinds of Chinese poetry did the translators choose for their work. Also which impressions do they make on Czech readers and how does the Chinese influence manifest on the pieces of particular Czech poets (J. Skácel, O. Mikulášek, F. Hrubín) and which themes, known from Chinese poetry, do they use in their masterpieces and in which ways does their author poetry get closer to the Chinese one. The thesis is a result of detailed analyses of Czech translations of classical Chinese poems as well as of the pieces written by Czech poets themselves. The result of this survey is a finding that Czech translations of classical Chinese poems show only one side of Chinese poetry ? just the melancholy and drunkard one. Regarding influences of classical Chinese poetry upon Czech authors it can be said that there were found similarities mainly in philosophical field ? but not so many in other extent.
Number of the records: 1