Number of the records: 1
Překlad úryvku novely A. Bennetta The Uncommon Reader s analýzou
Title statement Překlad úryvku novely A. Bennetta The Uncommon Reader s analýzou [rukopis] / Jiří Zochr Additional Variant Titles Překlad úryvku románu A. Bennetta "The Uncommon Reader" s analýzou Personal name Zochr, Jiří (dissertant) Translated title Translation of an excerpt from a novella by A. Bennett The Uncommon Reader with an analysis Issue data 2010 Phys.des. 52 s. (80 000 znaků) + 1 CD-ROM, originální text (22 s.) Note Ved. práce Robert Hýsek Another responsib. Hýsek, Bob, 1974- (thesis advisor) Zubáková, Josefína (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords překlad * analýza překladu * Alan Bennett * translation * translation analysis * Alan Bennett Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na aplikovanou ekonomii book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 66122-118074866.pdf 8 405.1 KB 12.05.2010 Posudek Typ posudku 66122-ved-263465233.doc Posudek vedoucího
Cílem mé bakalářské práce je překlad úryvku novely The Uncommon Reader současného britského autora Alana Bennetta z angličtiny do češtiny a následná analýza některých překladatelských postupů. Nejprve nastíním obecné požadavky na současného překladatele (především umělecké prózy), v samotné analýze se budu okrajově zabývat obecnými problémy spojenými s jazykovou ekvivalencí a na konkrétních případech budu ilustrovat specifické rysy překladu dané povahou díla a autorovým stylem.The aim of my bachelor thesis is translation of an excerpt from a novella by A. Bennett The Uncommon Reader from the English into the Czech language and a further analysis of selected translation methods. Firstly I am going to outline general demands that contemporary translators (of belles-lettres) have to cope with; in the analysis itself I am going to pursue general problems related to the language equivalence and I am going to depict on factual cases the specific features of the translation given by the character of the piece of fiction and by the style of the author.
Number of the records: 1