Number of the records: 1
Překlad a analýza odborného textu
Title statement Překlad a analýza odborného textu [rukopis] / Andrea Skupienová Additional Variant Titles Překlad a analýza odborného textu Personal name Skupienová, Andrea (dissertant) Translated title Translation and analysis of technical text Issue data 2010 Phys.des. 58 s. + CD ROM, kopie originálního textu Note Ved. práce Bronislava Grygová Another responsib. Grygová, Bronislava, 1959- (thesis advisor) Flajšarová, Pavlína, 1975- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords překlad * analýza * ekonomie * vyšší vzdělávání * funkční styly * styl vědy a techniky * styl publicistický * translation * analysis * economics * higher education * functional styles * scientific style * publicistic style Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na aplikovanou ekonomii book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 97293-911943254.pdf 13 882.4 KB 13.05.2010 Posudek Typ posudku 97293-ved-932352376.doc Posudek vedoucího 97293-opon-896093730.doc Posudek oponenta
Cílem této práce je překlad a analýza odborného textu, konkrétně textu ekonomického. Překládaný text se týkal ekonomie vyššího vzdělávání. Na začátku analýzy se text zařadil do funkčního stylu (tento text spadá do stylu vědy a techniky a zároveň do stylu publicistického), poté jsou zmíněny rozdíly mezi angličtinou a češtinou. Dále je rozebírána morfologie, syntax a především lexikum textu. Zmíněny jsou také použité překladatelské postupy.The aim of this bachelor thesis is translation and analysis of technical text, specifically economic text. The translated text was about economics of higher education. At the beginning of the analysis the text is classified from the functional style viewpoint (the text belongs to scientific style and publicistic as well), then the differences between English and Czech are mentioned. Further morphology, syntax and primarily lexis of the text are discussed. Translation methods used are also mentioned.
Number of the records: 1