Number of the records: 1
Przeklad specjalistyczny polsko-czeski na materiale oryginalu A. Paczkowskiego Pol wieku dziejow Polski i tlumaczenia P. Šustrovej Půl století dějin Polska
Title statement Przeklad specjalistyczny polsko-czeski na materiale oryginalu A. Paczkowskiego Pol wieku dziejow Polski i tlumaczenia P. Šustrovej Půl století dějin Polska [rukopis] : Odborný překlad polsko-český na materiále originálu Andrzeje Paczkowského Pół wieku dziejów Polski a překladu Petrušky Šustrové Půl století dějin Polska / Ludmila Lambeinová Additional Variant Titles Odborný překlad polsko-český na materiále originálu Andrzeje Paczkowského "Pól wieku dziejów Polski" a překladu Petrušky Šustrové "Půl století dějin Polska Personal name Lambeinová, Ludmila (dissertant) Translated title Specifics of the Polish-Czech Translation on the Examples of the Original Texts of Andrzej Paczkowski in Petruška Šustrová s Translation Issue data 2009 Phys.des. 79 s. + 1 CD Note Ved. práce Marie Grigová Another responsib. Grigová, Marie (thesis advisor) Jeništa, Jan, 1983- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor) Keywords odborný překlad * překlad historického textu * kognitivní teorie překladu * klasifikace chyb * historická terminologie * Polish-Czech Translation * cognitive-communication approach * terminology * terms * humanities Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language polština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Humanitní studia Degreee discipline Polská filologie - Historie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 53345-126746814.pdf 18 675.1 KB 12.05.2010 Posudek Typ posudku 53345-ved-428538938.doc Posudek vedoucího 53345-opon-506079346.doc Posudek oponenta
Autorka se zabývá problematikou odborného překladu z polštiny do češtiny v oboru historie. Na základě srovnání originálu Pół wieku dziejów Polski a překladu Půl století dějin Polska analyzuje chyby v překladu. K tomuto účelu užívá kognitivní teorii překladu, tak jak ji ve svých pracích prezentuje Krzysztof Hejwowski. Zmiňuje se rovněž o Levého teorii překladu. Autorka si všímá problematiky překladu reálií a terminologie spjaté s poválečnou polskou historií.This bachelor thesis deals with the analysis of problems in translation of history books from Polish into Czech. The examples were taken from the book written by Andrzej Paczkowski and its translation by Petruška Šustrová. The author have discussed translation problems and classified mistakes and errors identified in the Czech-language version and have given their translation suggestions. Author also points out some problems of terminology and terms from humanities, especially from discipline of history. The thesis particularly presents Hejwowski s cognitive-communication approach to translation. Also Levý s model for translation is mentioned.
Number of the records: 1