Number of the records: 1
KOMENTOVANÝ RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK NÁZVŮ INSTITUCÍ V SOCIÁLNÍ SFÉŘE
Title statement KOMENTOVANÝ RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK NÁZVŮ INSTITUCÍ V SOCIÁLNÍ SFÉŘE [rukopis] / Markéta Šollerová Additional Variant Titles Komentovaný rusko-český slovník názvů institucí v sociální sféře Personal name Šollerová, Markéta (dissertant) Translated title Russian-Czech Dictionary of Designations of Social Welfare Institutions with Commentary Issue data 2008 Phys.des. 41 s., 15 s. příloh. : tab. + 1 CD-R Note Ved. práce Zdeňka Vychodilová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor) Stěpanová, Ludmila, 1950- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords INSTITUCE * SOCIÁLNÍ SFÉRA * RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK * REÁLIE * ZKRATKY * BARCHUDAROV * LEXIKOGRAFIE * BEZEKVIVALENTNÍ LEXIKUM * ÚPLNÁ SÉMANTICKÁ SHODA * ČÁSTEČNÁ SÉMANTICKÁ SHODA * SOCIAL WELFARE INSTITUTIONS * SOCIAL SPHERE * RUSSIAN-CZECH DICTIONARY * BASIC FACTS * ABBREVIATION * BARCHUDAROV * LEXICOGRAPHY * ABSENCE OF EQUALITY * FULL SEMANTIC EQUALITY * PARTIAL SEMANTIC EQUALITY Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 39866-866528458.pdf 16 516.4 KB 01.04.2008 Posudek Typ posudku 39866-ved-121374957.pdf Posudek vedoucího 39866-opon-535539745.pdf Posudek oponenta
Tato bakalářská práce je svým způsobem unikátní, jelikož téma "Komentovaný rusko-český slovník názvů institucí v sociální sféře`` nebyl dosud nikým sestaven ani publikován. V této práci byly vyhledávány instituce v sociální sféře působící v Rusku, jejich přímé překlady do češtiny a rovněž porovnání s analogickými českými institucemi. Cílem práce bylo sestavení odborného rusko-českého slovníku. Kromě sestavení slovníku bylo do práce zakomponováno mimo jiné také vymezení pojmu reálie a způsoby překladu reálií a názvů konkrétních institucí. Bylo zjištěno, že v obou zemích existují jak shodné instituce, a to jak v názvu, tak i náplní, tak existují i instituce, které se shodují pouze částečně a nakonec instituce, které nemají v České republice žádný ekvivalent.This bachelor thesis can be considered for unique because "Russian-Czech Dictionary of Designations of Social Welfare Institutions with Commentary`` has not been written and published yet. This thesis includes Russian social welfare institutions, their translations in Czech and their comparing with the names of analogical Czech social welfare institutions. Aim of this thesis is to compose the special Russian-Czech dictionary. Besides the composition of the dictionary my thesis determines concept of basic facts, methods of their translation and names of the particular social welfare institutions. It was found out that in the both countries there are the same social welfare institutions as regards their names and their activities, and then there are some social welfare institutions which has only same their names and the last group of the social welfare institutions is the group without czech equivalents.
Number of the records: 1