Number of the records: 1  

Analyse der Dialekte im Theaterstück Stefko Hanushevsky erzählt: Der große Diktator aus übersetzungspraktischer Sicht

  1. Title statementAnalyse der Dialekte im Theaterstück Stefko Hanushevsky erzählt: Der große Diktator aus übersetzungspraktischer Sicht [rukopis] / Dominik Kruyer
    Additional Variant TitlesAnalyse der Dialekte im Theaterstück Stefko Hanushevsky erzählt: Der große Diktator aus übersetzungspraktischer Sicht
    Personal name Kruyer, Dominik, (dissertant)
    Translated titleAnalysis of dialects in the play Stefko Hanushevsky erzählt: Der große Diktator from a practical translation point of view
    Issue data2023
    Phys.des.59 s. (75 526 znaků) + -
    NoteVed. práce Marie Krappmann
    Oponent Petra Bačuvčíková
    Another responsib. Krappmann, Marie, 1977- (thesis advisor)
    Bačuvčíková, Petra (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor)
    Keywords překladatelské strategie * posuny v překladu * překlad titulků * literární žánr drama * kondenzace * generalizace * ekvivalence * translation strategies * translation shifts * subtitle translation * the literary genre of drama * condensation * generalization * equivalence
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageněmčina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Degreee disciplineNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00284640-413785147.pdf0573.9 KB10.12.2023
    PosudekTyp posudku
    00284640-ved-316938262.docPosudek vedoucího
    00284640-opon-808426123.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00284640-prubeh-518936340.pdf17.05.202210.12.202311.01.2024BHodnocení známkou

    Tato práce se zaměřuje na problematiku překladu titulků k divadelní hře. Zabývá se překladem titulků, formou dramatu, titulkováním samotným a následnou analýzou překladatelsky významných míst na konkrétních příkladech. Cílem této práce je popsat různá řešení pro překlad titulků v oblasti pro divadelní hru.This thesis focuses on the problem of translating subtitles for a play. It deals with the translation of subtitles, the form of the drama, the subtitling itself, and the subsequent analysis of the translation's significant parts using specific examples. The aim of this thesis is to describe different solutions for translating subtitles for a play.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.