Number of the records: 1  

Analýza vlastních jmen ve vybrané japonské novele žánru Boys Love a jejich převod do češtiny

  1. Paraiová, Pavlína,
    Analýza vlastních jmen ve vybrané japonské novele žánru Boys Love a jejich převod do češtiny [rukopis] / Pavlína Paraiová. -- 2022. -- 71 s. (136 188 znaků) : tab. + žádné. -- Ved. práce Ivona Barešová. -- Oponent Tereza Nakaya. -- Abstract: V této práci se zabývám analýzou a překladem vlastních jmen v konkrétním literárním díle Fukubiki de atatta node isekai ni idžú ši, koi o šimašita - Te o cunaide - [Vyhrál jsem v loterii, a tak jsem se přestěhoval do jiného světa a zamiloval se. Chytni mě za ruku.]. Vlastní jména zkoumám z pohledu literární onomastiky a také teorie překladu. Zřejmě i proto, že se jedná právě o žánr Boys Love, isekai, jsou vlastní jména, jež se v knize vyskytují, psána především v katakaně, neboť se jedná o jména cizí, a až na jednu výjimku nemají zdejší postavy příjmení. Právě přepis a překlad jmen psaných v katakaně vnímám jako relativně častý problém, se kterým se překladatelé potýkají, a proto svůj výzkum provádím právě na této knize, kde je počet těchto jmen hojně zastoupen. V knize se objevují nejen vlastní jména lidí, zvířat, měst a událostí, ale i nepravá zoonyma, která nejsou pro fantasy žánr nijak neobvyklá. Cílem práce je na základě zevrubné analýzy charakterizovat vlastní jména vyskytující se v knize a navrhnout jejich možná překladatelská řešení.. -- Abstract: In this paper, I analyse and translate proper names in a specific literary work, Fukubiki de atatta node isekai ni iju shi, koi o shimashita - Te o tsunaide - [I won the lottery, moved to another world and fell in love. Hold my hand]. I analyse proper names from the perspective of literary onomastics and also from the perspective of translation studies. Probably because this is the genre of Boys Love, fantasy, the proper names that appear in the book are written primarily in katakana, as they are foreign names, and with one exception, the characters here do not have surnames. I see the transliteration and translation of names written in katakana as a relatively common problem faced by translators, which is why I do my research on this book, where these names are abundantly represented. In this book, there are not only the proper names of people, animals, world, and events appear here, but also the non-proper zoonym which can be just as difficult to translate as proper names. This paper aims to characterize the proper names appearing in the book and to propose possible translation solutions based on a thorough analysis.
    Barešová, Ivona. Nakaya, Tereza, 1984-. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština
    vlastní jména. teorie překladu. literární onomastika. katakana. Boys Love. isekai. novela. analýza. překlad. proper names. translation studies. literary onomastics. katakana. Boys Love. isekai. novel. analysis. translation. diplomové práce
    (043)378.2

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.