Number of the records: 1  

Komentovaný překlad odborného textu z oblasti těhotenství

  1. Title statementKomentovaný překlad odborného textu z oblasti těhotenství [rukopis] / Gabriela Hovorková
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad odborného textu z oblasti těhotenství
    Personal name Hovorková, Gabriela, (dissertant)
    Translated titleThe annotated translation of a scientific text from pregnancy
    Issue data2022
    Phys.des.64 s. (95 298 znaků) + 1 Rusko-český glosář, 1 text originálu
    NoteVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Jan Foltýn
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor)
    Foltýn, Jan, (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords odborný text * odborný překlad * termín * překladatelské transformace * těhotenství * psychika * scientific text * scientific translation * terminology * translation transformations * pregnancy * psychology
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Ruská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00269964-604448503.docx151.8 MB05.05.2022
    PosudekTyp posudku
    00269964-ved-841214336.pdfPosudek vedoucího
    00269964-opon-863373569.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00269964-prubeh-367297526.pdf07.07.202005.05.202207.06.2022Hodnocení známkou

    Tato bakalářské práce je zaměřena na překlad odborného textu z oblasti těhotenství. Cílem práce je adekvátní překlad odborného textu a jeho následný translatologický komentář zabývající se aplikací teoretických poznatků na překládaný odborný text s poukázáním na podobnosti a odlišnosti mezi ruským a českým jazykem. Práce je rozdělena do pěti kapitol. První kapitola představuje definici českého a ruského odborného stylu, jeho společné rysy pro tyto jazyky a následné zařazení překládaného odborného článku. Druhá kapitola se zabývá uvedením odborného překladu a úloze překladatele. Třetí kapitolou je samotný překlad odborného textu. Následující čtvrtá kapitola obsahuje definici odborné terminologie, uvedení adekvátního překladu termínů a analýzu problematické terminologie. Pátá kapitola představuje překladové transformace a jejich podrobnější rozdělení na formální a sémantické transformace. Pomocí transformací poukazujeme na odlišnosti vniklé překladem. Součástí práce jsou dvě přílohy sestavující z rusko-českého glosáře a originálu textu.This bachelor's thesis is focused on translation of scientific text from pregnancy. The aim of this thesis is adequate translation of the scientific text and the subsequent translatological commentary focused on the application of theoretical findings to the translated text and pointing out differences as well as similarities of Czech and Russian languages. The thesis is divided into five chapters. The first chapter introduces definition of Czech and Russian scientific style, its mutual characteristics for these languages and the following classification of the translated scientific text. The second chapter states scientific translation and the role of translator. The third chapter is composed of the translated scientific text from pregnancy. The following fourth chapter consists of definition of the professional terminology, the introduction of adequate translation of terminology and the analysis of problematic terminology. The last fifth chapter states translatological transformations and its detailed division on formal and semantic transformations. Using these transformations, we state differences between these languages. The Russian-Czech glossary and the original text are listed in the Annexes.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.