Number of the records: 1  

Komentovaný překlad úryvku románu Jhumpy Lahiriové The Namesake

  1. Title statementKomentovaný překlad úryvku románu Jhumpy Lahiriové The Namesake [rukopis] / Klaudie Dokoupilová
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad úryvku románu Jhumpy Lahiriové The Namesake
    Personal name Dokoupilová, Klaudie, (dissertant)
    Translated titleA Commented Translation of an Excerpt from Jhumpa Lahiri's The Namesake
    Issue data2020
    Phys.des.107 051 znaků + 1 originální text úryvků
    NoteOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent)
    Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Jhumpa Lahiriová * The Namesake * autorský styl * ženské psaní * překladatelský komentář * výstavba uměleckého textu * Jhumpa Lahiri * The Namesake * writer's style * women's writing * translation commentary * rendering of fiction
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00263248-235584792.pdf41700.7 KB17.08.2020
    PosudekTyp posudku
    00263248-ved-985836315.pdfPosudek vedoucího
    00263248-opon-317236653.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00263248-prubeh-620989714.pdf26.09.201917.08.202001.09.20202Hodnocení známkou
    Ostatní přílohySizePopis
    00263248-other-185148512.pdf210.7 KB

    Cílem komentovaného překladu je zjistit charakteristické prvky stylu Jhumpy Lahiriové v románu The Namesake a adekvátně je převést pro čtenáře českého textu. Motivem románu The Namesake je hledání identity především v rozdílných kulturách. Teoretická část práce vymezuje důležité aspekty stylu a výstavby fiktivní reality na základě knihy Style in fiction Leeche a Shorta, zkoumá, zda je možné styl románu přiřadit k ženskému psaní, jak ho definuje Matonoha, a jakým způsobem ovlivňuje styl textu překlad. Při analýze stylu se proto soustředím na expresivitu textu, kulturně specifické prvky a postupy používané při tvorbě fiktivního světa, a sice na úhel pohledu, prezentační dějový sled a propojení hmotného a objektivního zaměření pohledu. V praktické části se nachází překlad vybraných úryvků a komentář, který zdůvodňuje vybrané překladatelské strategie, vychází především z teoretických poznatků Levého a Knittlové.The aim of the commented translation is to identify characteristic aspects of Jhumpa Lahiri's style in novel The Namesake and convey it properly for a reader of Czech translation. Motive of the novel is searching one's identity especially in different cultures. Theoretical part of the thesis selects significant aspects of style and fictional reality rendering based on Style in fiction by Leech and Short, analyses if the style belongs to women's writing as defined by Matonoha and how translation affects style of text. The analysis therefore focuses on expressivity in text, extralinguistic culture-bound reference and techniques used for rendering of fictional world, that is point of view, presentational sequencing, and relation between physical and objective descriptive focus. Practical part of the thesis concerns translation of excerpts and commentary that justifies use of translational strategies based on Levý and Knittlová.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.