Number of the records: 1  

Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky

  1. Title statementModel FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky [rukopis] / Nikol Kaletová
    Additional Variant TitlesModel FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky
    Personal name Kaletová, Nikol, (dissertant)
    Translated titleThe FAR Model: Its Fine-Tuning and Subsequent Application on Selected Amateur and Professional Subtitles
    Issue data2020
    Phys.des.120 s. (199 033 znaků). + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords audiovizuální překlad * titulkový překlad * titulkovací standardy * seriál * profesionál * amatér * titulky * kvalita * hodnocení kvality překladu * model * audiovisual translation * subtitle translation * subtitling standards * series * professional * amateur * subtitles * quality * translation quality assessment * model
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00259817-631262464.pdf932.9 MB08.12.2020
    PosudekTyp posudku
    00259817-ved-785223310.docPosudek vedoucího
    00259817-opon-464521265.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00259817-prubeh-922233755.pdf23.09.202008.12.202019.01.20211Hodnocení známkou
    Ostatní přílohySizePopis
    00259817-other-164195945.zip2.7 MB

    Tato práce se zabývá hodnocením kvality titulkového překladu, a to za pomoci modelu FAR. Ten se zatím jako jediný zaměřuje výhradně na hodnocení interlingválních titulků, které nevznikají v reálném čase, přičemž sám autor podotýká, že se zatím jedná pouze o zkušební verzi. Teoretická část práce rozebírá problematiku hodnocení kvality překladu, načež se přesouvá k titulkovému překladu a představuje jeho specifika společně s titulkovacími parametry. Následně jsou v práci představeny současné modely hodnocení kvality titulků, mezi které patří i model FAR. Cílem práce je tento model doladit a následně jeho vylepšenou verzi využít pro hodnocení kvality amatérských a profesionálních titulků k vybraným seriálům. Amatérské titulky vytvořili překladatelé uskupení Edna.cz, které je na současné titulkové scéně velmi aktivní, a dalo by se říci, že stojí na pomezí mezi profesionálním a amatérským titulkováním. Druhotným cílem práce je zjistit, jaké kvality tyto titulky dosahují. Titulky profesionální byly vybrány jako měřítko kvality, přičemž práce poskytuje vhled právě i do kvality profesionálního titulkového překladu.This thesis focuses on the quality assessment of subtitle translation, using Jan Pedersen's FAR model. So far, it is the only model that is tailored exclusively for the purpose of quality assessment of non-live interlingual subtitles. However, as the author himself points out, it is only a tentative model. The theoretical part of the thesis deals with the issue of translation quality assessment, then moves on to subtitle translation and discusses its specifics together with subtitling standards. Subsequently, current models for assessing the quality of subtitles are presented, including the FAR model. The aim of this thesis is to fine-tune this model and then use its improved version to assess the quality of amateur and professional subtitles for selected series. Amateur subtitles were created by the subtitlers of Edna.cz, a group which is very active on the current subtitling scene and which stands on the borderline between professional and amateur subtitling. The secondary goal of this thesis is to determine the level of quality that these subtitles achieve. Although the professional subtitles were chosen mainly as a benchmark of quality, the thesis also provides insight into the quality of professional subtitle translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.