Number of the records: 1
Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky
Title statement Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky [rukopis] / Nikol Kaletová Additional Variant Titles Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky Personal name Kaletová, Nikol, (dissertant) Translated title The FAR Model: Its Fine-Tuning and Subsequent Application on Selected Amateur and Professional Subtitles Issue data 2020 Phys.des. 120 s. (199 033 znaků). + 1 CD ROM Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Zubáková, Josefína (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords audiovizuální překlad * titulkový překlad * titulkovací standardy * seriál * profesionál * amatér * titulky * kvalita * hodnocení kvality překladu * model * audiovisual translation * subtitle translation * subtitling standards * series * professional * amateur * subtitles * quality * translation quality assessment * model Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00259817-631262464.pdf 103 2.9 MB 08.12.2020 Posudek Typ posudku 00259817-ved-785223310.doc Posudek vedoucího 00259817-opon-464521265.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00259817-prubeh-922233755.pdf 23.09.2020 08.12.2020 19.01.2021 1 Hodnocení známkou Ostatní přílohy Size Popis 00259817-other-164195945.zip 2.7 MB
Tato práce se zabývá hodnocením kvality titulkového překladu, a to za pomoci modelu FAR. Ten se zatím jako jediný zaměřuje výhradně na hodnocení interlingválních titulků, které nevznikají v reálném čase, přičemž sám autor podotýká, že se zatím jedná pouze o zkušební verzi. Teoretická část práce rozebírá problematiku hodnocení kvality překladu, načež se přesouvá k titulkovému překladu a představuje jeho specifika společně s titulkovacími parametry. Následně jsou v práci představeny současné modely hodnocení kvality titulků, mezi které patří i model FAR. Cílem práce je tento model doladit a následně jeho vylepšenou verzi využít pro hodnocení kvality amatérských a profesionálních titulků k vybraným seriálům. Amatérské titulky vytvořili překladatelé uskupení Edna.cz, které je na současné titulkové scéně velmi aktivní, a dalo by se říci, že stojí na pomezí mezi profesionálním a amatérským titulkováním. Druhotným cílem práce je zjistit, jaké kvality tyto titulky dosahují. Titulky profesionální byly vybrány jako měřítko kvality, přičemž práce poskytuje vhled právě i do kvality profesionálního titulkového překladu.This thesis focuses on the quality assessment of subtitle translation, using Jan Pedersen's FAR model. So far, it is the only model that is tailored exclusively for the purpose of quality assessment of non-live interlingual subtitles. However, as the author himself points out, it is only a tentative model. The theoretical part of the thesis deals with the issue of translation quality assessment, then moves on to subtitle translation and discusses its specifics together with subtitling standards. Subsequently, current models for assessing the quality of subtitles are presented, including the FAR model. The aim of this thesis is to fine-tune this model and then use its improved version to assess the quality of amateur and professional subtitles for selected series. Amateur subtitles were created by the subtitlers of Edna.cz, a group which is very active on the current subtitling scene and which stands on the borderline between professional and amateur subtitling. The secondary goal of this thesis is to determine the level of quality that these subtitles achieve. Although the professional subtitles were chosen mainly as a benchmark of quality, the thesis also provides insight into the quality of professional subtitle translation.
Number of the records: 1