Number of the records: 1  

Překlad současné ruské prózy s komentářem

  1. Title statementPřeklad současné ruské prózy s komentářem [rukopis] / Martina Holcmanová
    Additional Variant TitlesPřeklad současné ruské prózy s komentářem
    Personal name Holcmanová, Martina, (dissertant)
    Translated titleTranslation of contemporary Russian prose with commentary
    Issue data2019
    Phys.des.54 s. (95 333 znaků) : tab. + CR ROM
    NoteVed. práce Martina Pálušová
    Oponent Patrik Varga
    Another responsib. Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor)
    Varga, Patrik (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * překladová strategie * překladová transformace * umělecký překlad * styl * funkční styly * umělecký styl * Ljudmila Ulická * Jákobův žebřík * translation * translation strategy * translation transformation * artistic translation * style * functional styles * artistic style * Ljudmila Ulitskaya * Jacob's Ladder
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00229257-330129293.pdf1881 MB17.04.2019
    PosudekTyp posudku
    00229257-ved-723139424.pdfPosudek vedoucího
    00229257-opon-389197967.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00229257-prubeh-945094050.pdf17.05.201817.04.201905.06.20192Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem části románu "Jákobův žebřík" Ljudmily Ulické. Čtenář se seznámí s historickými událostmi 19. století až konce 20. století a zároveň bude prožívat lidské osudy hlavních hrdinů. Práce se skládá ze dvou částí. V teoretické části se zabýváme teorií a praxí překladu, funkčními styly, charakteristikou uměleckého textu. Důraz je kladen také na autorku a její tvorbu. Na teoretickou část navazuje část praktická, která se zabývá samotným překladem jednotlivých kapitol. Překladatelský komentář obsahuje vybrané překladatelské transformace opatřené konkrétními příklady z textu.This bachelor thesis deals with the commented translation part of the novel "Jacob's Ladder" by Ljudmila Ulitskaya. The reader will learn about historical events of the 19th century until the end of the 20th century, and at the same time will experience the human destinies of the main heroes. This thesis consists of two parts. In the theoretical part we deal with the theory and practice of translation, functional styles, characteristics of the artistic text. Emphasis also be put on the author and her work. The practical part includes translations of individual chapters. The translation comment also contain selected translational transformations, with specific examples from the text.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.