Number of the records: 1  

Překlad odborného textu s komentářem (Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries, Haspelmath Martin)

  1. Title statementPřeklad odborného textu s komentářem (Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries, Haspelmath Martin) [rukopis] / Nikola Findová
    Additional Variant TitlesFrequency vs. Iconicity in Explaining Grammatical Asymmetries komentovaný překlad
    Personal name Findová, Nikola (dissertant)
    Translated titleFrequency vs. Iconicity in Explaining Grammatical Asymmetries - comented translation
    Issue data2018
    Phys.des.93 s. (127 201 znaků) : schémata + 1 CD ROM
    NoteOponent Božena Bednaříková
    Ved. práce Miroslav Vepřek
    Another responsib. Bednaříková, Božena, 1959- (opponent)
    Vepřek, Miroslav (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor)
    Keywords komentovaný překlad * frekvence * ikonicita * příznakovost * gramatické asymetrie * Martin Haspelmath * annotated translation * frequency * iconicity * markedness * grammatical asymmetries * Martin Haspelmath
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00217828-509374924.pdf211 MB11.12.2018
    PosudekTyp posudku
    00217828-ved-516718071.pdfPosudek vedoucího
    00217828-opon-452805405.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00217828-prubeh-403429736.rtf12.04.201611.12.201815.01.20191Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zaměřuje na komentovaný překlad studie Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries od Martina Haspelmatha (2008). Práce se zabývá překladem odborného textu, který je doplněn komentáři vyjadřujícími se k translatologické problematice a k vybraným překladatelským postupům. Zahrnuta je i obecná charakteristika typologie angličtiny a češtiny a jejich základních vlastností. Vedle toho se text zabývá také změnami syntaktických struktur a systémovými rozdíly obou jazyků. Představena je osoba autora, jeho dosavadní působení, stěžejní práce a obecně metodologická témata. Pro tuto práci je stěžejní jeho zájem o otázky jazykového srovnání, hledání a vysvětlení univerzálií v jazykových systémech.The diploma thesis is concerned with the annotated translation of the study Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries by Martin Haspelmath. The aim of the thesis is to translate this study and introduce it to Czech readers. Martin Haspelmath is one of the most influential contemporary figures of comparative linguistics and functionalist research of language universals. In this paper he argues that three types of iconicity, namely iconicity of quantity, iconicity of complexity and iconicity of cohesion, play no role in explaining grammatical asymmetries. Instead, formal asymmetries should be explained by frequency asymmetries and the economy principle. Chapter 4 of this thesis describes selected theoretical approaches and methods, which is used for the process of translation. It briefly characterizes the specifics of scientific text and some particular differences between Czech and English language. The rest of this chapter focuses on annotations and particular examples related to the translated text. The fifth chapter is the translation itself. The main purpose of the thesis is to translate and introduce the study of Martin Haspelmath Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries. The paper focuses on the role of frequency in the diachronic explanation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.