Number of the records: 1
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Title statement Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení [rukopis] / Veronika Kursová Additional Variant Titles Komentovaný překlad titulků k vybranému japonskému animovanému seriálu Personal name Kursová, Veronika, (dissertant) Translated title An Annotated Translation: A Selection in Japanese Animation Issue data 2018 Phys.des. 69 s. (142 166 znaků) : tab. Note Oponent Ivona Barešová Ved. práce Tereza Nakaya Another responsib. Barešová, Ivona (opponent) Nakaya, Tereza, 1984- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (degree grantor) Keywords japonština * japonský animovaný film * audiovizuální překlad * titulkování * komentovaný překlad * vlastní jména * zoonyma * oslovení * Japanese * Japanese animation * audiovisual translation * subtitling * annotated translation * proper nouns * forms of address Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Japonská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00218794-650301848.pdf 38 1.7 MB 27.06.2018 Posudek Typ posudku 00218794-ved-389177794.pdf Posudek vedoucího 00218794-opon-345601268.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218794-prubeh-233411434.jpg 27.02.2017 27.06.2018 28.08.2018 1 Hodnocení známkou
Ve své práci se zabývám procesem překladu audiovizuálního materiálu z japonského do českého jazyka se zaměřením na převod vlastních jmen a jmenných oslovení. Cílem této práce je prostřednictvím komentáře k titulkovému překladu japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen analyzovat, jaké faktory specifické pro překlad audiovizuálního materiálu ovlivňují volbu překladových řešení vybraných replik. Nejprve nastiňuji obecnou teorii audiovizuálního překladu, jejíž aplikaci následně ilustruji na překladových řešeních konkrétních filmových replik. Druhá část práce je zaměřena na komentář k překladu vlastních jmen a jmenných oslovení vyskytujících se v uvedeném filmu s ohledem na problematické aspekty jejich převodu v audiovizuálním materiálu.The thesis deals with subtitling process of audiovisual materials from Japanese to Czech language focusing on translating proper nouns and nominal forms of address. The aim of this thesis, using the example of the Japanese animated film Rudolph the Black Cat, is to analyze which factors specific to translation of audiovisual materials affect the choice of translation strategies. Firstly, the general strategies for translation of audiovisual materials are described and applied on examples of selected utterances. Secondly, an annotated translation of proper nouns and nominal forms of address occurring in the film is used to illustrate the problematic aspects of their translation in audiovisual materials.
Number of the records: 1