Number of the records: 1
Ambivalence v překladu dětské literatury a její percepce dvojím čtenářem
Title statement Ambivalence v překladu dětské literatury a její percepce dvojím čtenářem [rukopis] / Lucie Kopalová Additional Variant Titles Ambivalence v překladu dětské literatury a její percepce dvojím čtenářem Personal name Kopalová, Lucie (dissertant) Translated title Ambivalence in translation of children's literature and its perception by the dual readership Issue data 2013 Phys.des. 89 Note Ved. práce Josefína Zubáková Oponent Filip Krajník Another responsib. Zubáková, Josefína (thesis advisor) Krajník, Filip (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords dětská literatura * specifika dětské literatury * specifika překladu dětské literatury * normy a roviny v dětské literatuře i překladu * adaptace kulturního kontextu * ambivalence * primární publikum * sekundární publikum * dvojí čtenář * analýza překladu * dotazníkové šetření * Alenka v Kraji divů * children's literature * specifics in children's literature * specifics in translation of children's literature * norms and levels in children's literature and in translation * cultural context adaptation * ambivalence * primary audience * secondary audience * dual readership * translation analysis * research * Alice's Adventures in Wonderland Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00185981-881621934.pdf 47 861.1 KB 19.08.2013 Posudek Typ posudku 00185981-ved-349306316.doc Posudek vedoucího 00185981-opon-748883186.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00185981-prubeh-873244002.pdf 26.06.2013 19.08.2013 03.09.2013 2 Hodnocení známkou
Tato práce se zabývá překladem dětské literatury, zvláště se pak zaměřuje na ambivalentnost překladu a vnímání dvojím čtenářem. V teoretické části je představena základní teorie dětské literatury, teorie překladu a překladu dětské literatury, ambivalence a roviny v překladu. V praktické části se pak práce zaměřuje na analýzu ambivalence a rovin v překladu Alenky v Kraji divů. Závěr praktické části tvoří dotazníkové šetření týkající se právě vnímání Alenky v Kraji divů dvojím čtenářem a současně i vnímání již zmiňovaných rovin a ambivalence v překladu.This thesis deals with translation of children's literature, and more particularly is focused on ambivalence in translation and the perception of the dual readership. The theoretical part introduces a general theory of children's literature, translation theory and theory about translating children's literature, ambivalence in translation, and levels in translation. In the practical part the Czech translation of Alice's Adventures in Wonderland is analyzed, investigating ambivalence and levels preserved in translation. The last chapter of practical part is realized by a research, regarding the actual realization of ambivalence and the perception by the dual readership in the Czech translation of Alice's Adventures in Wonderland.
Number of the records: 1