Number of the records: 1  

Specyfika tlumaczenia specjalistycznego (Tlumaczenie dokumentów oraz instytucji UE)

  1. Title statementSpecyfika tlumaczenia specjalistycznego (Tlumaczenie dokumentów oraz instytucji UE) [rukopis] / Ewa Lasotová
    Additional Variant TitlesSpecifika odborného překladu (Překlad institucí a dokumentů EU)
    Personal name Lasotová, Ewa (dissertant)
    Translated titleA specificity of professional translation (The translation of European Union institutions and documents)
    Issue data2011
    Phys.des.45 s. (57 314 znaků)
    NoteVed. práce Ivana Dobrotová
    Another responsib. Dobrotová, Ivana, 1963- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords slovník * překlad * odborný překlad * právní překlad * Evropská unie * dictionary * translation * professional translation * European Union
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagepolština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Polská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00130188-467155516.pdf13751.4 KB16.05.2011
    PosudekTyp posudku
    00130188-ved-687957368.pdfPosudek vedoucího
    00130188-opon-181266676.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00130188-prubeh-428034452.pdf12.04.201016.05.201101.06.20111Hodnocení známkou

    První část teto práce se zabývá obecně překladem, jeho charakteristikou a problémy, které se vyskytují při realizaci různých překladů. Dále je charakterizován odborný překlad se specifikací na právní překlad, který je úzce spjatý s překladem názvů institucí, dokumentů a pojmů Evropské unie. Druhá část diplomové práce obsahuje polsko-český zrcadlový slovník názvu institucí, dokumentů a pojmů Evropské unie, který byl vypracován z části samostaně, pouze za pomocí internetového vyhledávače.The first part of this thesis deals with translation in general, its characteristics and problems encauntered in the implementation of various translations. Next, there is characterization of professional translation included, especially legal translation which is closely associated with the translation of names of documents, institutions and concepts of the European Union. The second part of the thesis includes a Polish-Czech dictionary of names of documents, institutions and concepts of the European Union, which was elaborated partially separately by using only the web browsers.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.