Number of the records: 1  

Invloed van het Frans op de terminologie van de Nederlandse eetcultuur

  1. Title statementInvloed van het Frans op de terminologie van de Nederlandse eetcultuur [rukopis] / Anita Figarová
    Additional Variant TitlesVliv francouzštiny na terminologii nizozemské kultury stolování
    Personal name Figarová, Anita (dissertant)
    Translated titleThe influence of French on the terminology of Dutch dining culture
    Issue data2010
    Phys.des.43 s.
    NoteVed. práce Wilken W. K. H. Engelbrecht
    Another responsib. Engelbrecht, Wilken, 1962- (thesis advisor)
    Knap-Dlouhá, Pavlína, 1979- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (degree grantor)
    Keywords terminologie * jídlo * pití * stravování * francouzština * francouzská slova * výpůjčky * slova cizího původu v nizozemštině * terminology * eat * drink * dining culture * French * French words * loanwords * loanwords in Dutch
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagenizozemština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineNizozemština pro hospodářskou praxi
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    98355-251769757.pdf17408.9 KB13.05.2010
    PosudekTyp posudku
    98355-ved-839458784.docPosudek vedoucího
    98355-opon-171322739.docPosudek oponenta

    Tato bakalářská práce se zabývá nizozemskou terminologií kultury stolování, jídla a pití, konkrétně vlivem francouzštiny na slovní zásobu v této oblasti. V první teoretické části jsem popsala téma výpůjček z cizích jazyků, jejich formy, důvody pro výpůjčky, problémy, které souvisí s určováním jazyka ze kterého výpůjčky pocházejí a specifiky, se kterými se můžeme setkat ve vlámské variantě nizozemštiny. V druhé části jsem se zaměřila na historické pozadí přejímání francouzských slov do nizozemštiny. V jednotlivých historických úsecích jsou popsány kontakty a vztahy mezi územními celky, které dnes tvoří Nizozemsko/Belgii a Francii. Ve třetí části je daná část nizozemské slovní zásoby rozdělena do sémantických celků(obecné, polévky, příloha, omáčky, maso a drůbež, ryby, mléčné výrobky a sýry, zelenina, ovoce a ořechy, sladkosti, zákusky a pečivo, koření a bylinky, alkoholické a nealkoholické nápoje). Ke každé kapitole je připojen krátký historicko-kulturní úvod za kterým následují konkrétní příklady francouzských slov. Jsou zde uvedeny i údaje o francouzském originálu, včetně letopočtu, případně časového rozmezí jejich přejmutí. Na konci této kapitoly se nachází přehlednější abecední shrnutí těchto výrazů s francouzským a českým ekvivalentem.The thesis deals with the influence of the French language on the terminology of Dutch dining culture. In the first, theoretical section I describe the loanwords, their sorts, reasons for the borrowing and problems, which are related to the determination of the language of origine and specific features of Flemish. The second part is focused on historic aspects of borrowing and incorporating of the French words into Dutch. In several sections I describe the contacts and relations between the parts of Western Europe, which currently form Netherlands/Belgium and France. In the third part I devided the Dutch vocabulary into semantic groups (universal terms, soups, side dishes, sauces, meet and poultry, fish, milk products and cheese, vegetable, fruit and nuts, sweets, confectionery and pastry, alcoholic beverages and soft drinks). In each section I describe briefly the cultural-historical background which is followed by particular examples of French words with the dating of their borrowing (if known). There is a summary of these expressions at the end of this part with the corresponding French and Czech equivalents. There is an explanation if there is no equivalent in the Czech language.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.